《林肯傳》戴爾·卡耐基著,英語原版 HOW THIS BOOK WAS WRITTEN – AND WHY P3 I was trying to winnow a bit of American news from the columns of the “Morning Post”. 我當(dāng)時(shí)正試圖從《晨報(bào)》的專欄里篩選出一些美國新聞。 結(jié)構(gòu)分析:I是主語,was trying to winnow是謂語動(dòng)詞,過去進(jìn)行時(shí),a bit of American news是名詞詞組,作賓語,from the columns of the “Morning Post”是介詞詞組,狀語。 winnow 篩選 I read the series with profound interest – and surprise. 我懷著濃厚的興趣——以及驚訝之情——讀完了這一系列文章。 結(jié)構(gòu)分析:I是主語,read是謂語動(dòng)詞,過去一般時(shí),the series是名詞詞組,作賓語,with profound interest – and surprise是介詞詞組,作狀語。 從翻譯的角度去理解單詞和句子的意思,還有從句子成分的角度去分析句子的構(gòu)成,此外,我們可以借助AI工具,提高學(xué)習(xí)效率。我們自己一定要有判斷正確與否的能力。 今天先學(xué)到這里,大家點(diǎn)贊。 |
|