維吾爾族是一個具有悠久歷史和燦爛文化的民族。在漫長的歷史發(fā)展過程中,維吾爾族使用諸多的文字,為后代留下內(nèi)涵豐富、數(shù)量眾多的的古籍文獻(xiàn),極大地豐富中華文化寶庫和維吾爾文化寶庫?;佞X文古籍文獻(xiàn)是維吾爾文化寶庫重要的組成部分之一。 維吾爾族在歷史上由于受周邊民族影響和宗教信仰等原因,曾使用過諸多的文字(近20種),但使用時間長、影響廣泛、產(chǎn)生古籍量較多的主要文字只有三個,即古突厥文、回鶻文和阿拉伯字母式維吾爾文(哈卡尼亞文、察合臺維吾爾文)。 回鶻(又稱回紇)是現(xiàn)代維吾爾族的祖先,是漢文史籍對唐代生活于漠北高原的維吾爾族的自稱“uighur”一名的音譯。公元8世紀(jì)中期,回紇人聯(lián)合同屬于突厥語系的拔悉密、葛邏祿一起反抗突厥的統(tǒng)治,于公元744年推翻并取代突厥汗國,在漠北高原建立了回鶻汗國,現(xiàn)被稱為鄂爾渾回鶻汗國(744-840)?;佞X人早在漠北及阿爾泰山、天山東部一帶生活時就創(chuàng)造了自己的民族文字—回鶻文,但未被推廣。 回鶻文是維吾爾族在歷史上受到粟特人影響下由粟特文演變、發(fā)展而來的一種記錄回鶻語的音素文字,是以回鶻為代表的突厥語族諸民族所使用,因回鶻人曾廣泛使用并產(chǎn)生諸多的書面文獻(xiàn)而得此名。 1975年春,考古人員在吐魯番哈喇和卓古墓群發(fā)現(xiàn)18件“代人木牌”,其中13件正面寫有漢文“代人”二字,背面以粟特字母書寫回鶻語“ki?i”(人、妻子)、“rin”(人)、“tairin”(代人)。與這些木牌同時出土的27號木牌上漢文寫有“永康十七年”。永康是柔然受羅部真可汗的年號,依干支推算,永康十七年應(yīng)為482年?,F(xiàn)學(xué)者們認(rèn)為這些“代人木牌”是目前發(fā)現(xiàn)最早的回鶻文文獻(xiàn)。而目前發(fā)現(xiàn)的最晚產(chǎn)生的回鶻文文獻(xiàn)是1910年馬洛夫在酒泉文殊溝發(fā)現(xiàn)的抄寫于清康熙26年(1687)的《金光明最勝王經(jīng)》寫本(抄寫地為敦煌,共397葉,現(xiàn)藏圣彼得堡)。
雖然,回鶻文在公元5世紀(jì)中后期開始使用,但是普遍而廣泛的使用是公元9世紀(jì)至15世紀(jì)。特別是回鶻840年西遷后,在河西走廊和西域地區(qū)接觸粟特文化、漢文化、印度佛教文化、希臘文化、阿拉伯、波斯文化,不斷豐富自己原來的游牧突厥-回鶻文化,形成了具有多種文明兼收并蓄之合成特色的新回鶻文化。這一點在回鶻文文獻(xiàn)中充分體現(xiàn)。高昌回鶻王國、甘州回鶻汗國、沙州回鶻、龜茲回鶻、喀喇汗王朝和帖木兒帝國時期回鶻文廣泛使用并留下反映多種文化特點的數(shù)量眾多的古籍文獻(xiàn)。 由于維吾爾族公元10世紀(jì)開始逐漸接受伊斯蘭教,作為其它宗教標(biāo)志物的大量回鶻文文獻(xiàn)在不同的歷史時期因戰(zhàn)爭等原因被毀壞或焚燒,而少量的回鶻文文獻(xiàn)長期被埋在地下。被埋地下的文獻(xiàn)19世紀(jì)開始因考古發(fā)掘被發(fā)現(xiàn)而重見天日并流傳到現(xiàn)在。這些回鶻文古籍文獻(xiàn)出土?xí)r絕大多數(shù)已有不同程度的殘損,所以現(xiàn)存回鶻文文獻(xiàn)多為殘本、殘卷和殘葉。 維吾爾文古籍中回鶻文古籍文獻(xiàn)多書寫在碑銘和紙張上,有寫本、抄本和刻本,還有木活字印本和雕版印刷本。印刷文獻(xiàn)大多在吐魯番、敦煌、北京和杭州等地印刷。裝訂形式有卷軸裝、梵夾裝、冊頁裝、經(jīng)折裝。有宗教經(jīng)典、醫(yī)學(xué)著作、文學(xué)作品、天文、歷法、公文、契約、碑銘等。其中最多的是宗教文獻(xiàn),特別是佛教文獻(xiàn),也有其它宗教如摩尼教、景教、伊斯蘭教文獻(xiàn)。有原創(chuàng)文獻(xiàn)和翻譯文獻(xiàn)。多數(shù)文獻(xiàn)從漢文翻譯外,還有從梵文、焉耆-龜茲文、吐蕃文、于闐文和西夏文翻譯了一部分文獻(xiàn)。 2007年,國務(wù)院辦公廳下發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)古籍保護(hù)工作的通知》(國發(fā)辦[2007]6號),對我國的古籍保護(hù)工作做了全面部署。為貫徹落實國務(wù)院辦公廳[2007]6號文件精神,文化部組織專家評審,從2008年起陸續(xù)發(fā)布《國家珍貴古籍名錄》。 《國家珍貴古籍名錄》是中國政府為建立完備的珍貴古籍檔案,確保珍貴古籍的安全,推動古籍保護(hù)工作,提高公民的古籍保護(hù)意識,促進(jìn)國際文化交流和合作,由文化部擬定,報國務(wù)院批準(zhǔn)后公布的一份名錄,主要收錄范圍是1912年以前書寫或印刷的,以中國古典裝幀形式存在,具有重要歷史、思想和文化價值的珍貴古籍,以及少數(shù)民族文字古籍。迄今共11375部國家珍貴古籍,分別于2008年3月1日和2009年6月9日、2010年6月11日、2013年3月8日公布。其中,908部少數(shù)民族文字古籍入選《國家珍貴古籍名錄》。 國務(wù)院批準(zhǔn)公布的四批《國家珍貴古籍名錄》里,共有9部回鶻文古籍入選。其中,第一批有4部,第二批1部,第四批為4部,版本年代從10世紀(jì)到元代。 第一批入選的回鶻文古籍有《大唐大慈恩寺三藏法師傳》、《阿彌陀經(jīng)》、《彌勒會見記》和《藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)》。 第二批入選的回鶻文古籍有《大般涅槃經(jīng)》。 第三批沒有回鶻文古籍入選《國家珍貴古籍名錄》。 第四批入選的回鶻文古籍有《十姓回鶻王及其疆域記錄》、《阿毗達(dá)磨俱舍論》卷第五、《中阿含經(jīng)》卷第三、《雜阿含經(jīng)》卷第一。具體的見以下表格:
回鶻文《大唐大慈恩寺三藏法師傳》10世紀(jì)寫本 僧古薩里都統(tǒng)(勝光法師,siηqus?li tutuη)約10世紀(jì)從漢語翻譯成回鶻語。 《大唐大慈恩寺三藏法師傳》(?uanzaηniη t?rjimhali) 亦稱《大慈恩寺三藏法師傳》、《三藏法師傳》、《慈恩傳》等,簡稱《玄奘傳》,由別失八里回鶻人僧古薩里譯自漢文。對此,《玄奘傳》回鶻文中記載:“……又別失八里人僧古薩里都統(tǒng)從漢語譯為突厥語”(當(dāng)時回鶻語被稱作突厥語)。該文獻(xiàn)詳細(xì)記述了玄奘法師的生平事跡和他到西天取經(jīng)的傳奇故事。《大唐大慈恩寺三藏法師傳》是玄奘的弟子慧立、彥琮為紀(jì)念玄奘寫的。因玄奘長期居住大慈恩寺,時人尊之為慈恩寺三藏法師。此文獻(xiàn)為十世紀(jì)寫本,梵夾裝,存248葉。高18厘米,寬43厘米。麻紙,色黃褐,雙面書寫,每面27行,四邊刻劃有紅框線。在每葉的第5至9行之間有圓圈,直徑約4.9厘米。圓圈中間有繩孔,每葉左邊用小字回鶻文注明葉碼。1930年前后發(fā)現(xiàn)于新疆,現(xiàn)藏于國家圖書館。1951年整理出版回鶻文《大唐大慈恩寺三藏法師傳十卷》的影印本。 回鶻文《大唐大慈恩寺三藏法師傳》給我們提供許多非常重要的信息,如“taw?a? tilindin y?n? b??baliqli? ?inqusali tutuη türk tilin?? ?wirmi?”(別失八里人僧古薩里都統(tǒng)從漢語譯為突厥語),“türk yo?ul bodun”(匈奴,意為游牧的突厥人),“türk”(突厥),“tum?uqlu? tarmaqli?”(獫狁,意為有喙的和有爪的)等。這些與漢文史籍記載的如《周書》卷五十《突厥卷》記載的“突厥者,蓋匈奴之別種,姓阿史那氏,別為部落”?!缎绿剖贰分杏涊d的“回紇,其先匈奴也”。《冊府元龜》記載的“回紇之先,匈奴之裔也”,等信息有相似之處?!洞筇拼蟠榷魉氯胤◣焸鳌返淖g者僧古薩里受漢文史籍影響還是某種巧合?需要考證。 僧古薩里是維吾爾族古代翻譯家、別失八里回鶻人,具體生平不詳,大約生活于 9至10世紀(jì)。他精通回鶻語、古漢語、梵語、古龜茲語和佛學(xué)。譯作有:《金光明經(jīng)》、全名《金光明最勝王經(jīng)》,《大唐大慈恩寺三藏法師傳》、簡稱《玄奘傳》,《佛說天地八陽神咒經(jīng)》,《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經(jīng)》、《觀身心經(jīng)》等。回鶻文《阿彌陀經(jīng)》10世紀(jì)寫本 10世紀(jì)寫本,存25葉,現(xiàn)收藏于國家圖書館。 《阿彌陀經(jīng)》也稱作《西方凈土莊嚴(yán)小經(jīng)》,為著名龜茲翻譯家鳩摩羅什于4世紀(jì)時譯為漢文。《阿彌陀經(jīng)》回鶻文題作Abitakisutra。此一卷本佛經(jīng)簡短地描寫了阿彌陀佛所在的西方樂土及其美德,并宣傳說誰常念頌他的名字,誰就能生于其國中。 國家圖書館收藏的回鶻文《阿彌陀經(jīng)》有25葉,其中18葉背面左邊寫有小字Abitaki,并有卷葉號,如“Abitaki s?kiz altmi?”《阿彌陀經(jīng)》六十八等。目前,德國也藏有回鶻文此經(jīng)。 國家圖書館所藏《阿彌陀經(jīng)》因有回鶻文題“阿彌陀經(jīng)第四卷·六十”而定名?;佞X文《阿彌陀經(jīng)》的譯者及翻譯時間等信息還需要考證。 回鶻文《彌勒會見記》1067年寫本 波熱塔納熱克西提·卡仁摩吉(智護(hù)法師,prtanrak?it krmawa?ik)約10世紀(jì)從吐火羅文譯成回鶻文。 《彌勒會見記》(maytri simit)是講述佛教的未來佛彌勒生平事跡的一部原始劇本,是一部佛教小乘派的翻譯舞臺劇。作品描述了彌勒菩薩上兜率天,以及在彌勒凈土的各種趣事見聞。故事以毗沙門天手下三員大將之間的談話開始,通過三人的對話,告訴觀眾天中天釋迦摩尼成佛后曾在摩揭陀國說法。全劇由1個序幕和25幕正文組成(德國藏本為27幕),每幕標(biāo)有地點、出場人物和演唱曲調(diào),被稱為是中國最早的劇本。作品以典型的人物形象、生動的故事情節(jié)和優(yōu)美的語言對白傳播了佛教思想,這種令人喜聞樂見的戲曲表演在9-10世紀(jì)流行彌勒崇拜的土魯番地區(qū)大受信眾的歡迎。 這部回鶻文《彌勒會見記》就是一個名叫依塔思·依干的都督為了自己死后能夠見到彌勒佛成道而請人抄寫的。1959年4月新疆哈密縣天山公社的維吾爾族農(nóng)民牙合亞熱依木無意發(fā)現(xiàn)交縣文化館。經(jīng)過專家的辨識,這部出土文獻(xiàn)是蜚聲中外的佛教文學(xué)作品《彌勒會見記》的回鶻文寫本。此本殘,共293葉(586面),每葉高22厘米,長44厘米,左邊第7-9行間畫有黑色圓圈,中有一小孔,用以穿繩,此種裝幀稱梵夾裝。 1974年冬,回鶻文《彌勒會見記》的母本——吐火羅文寫本也在新疆吐魯番地區(qū)發(fā)現(xiàn)。這部殘本現(xiàn)存殘頁44葉(88面)。吐火羅文《彌勒會見記》寫本和回鶻文《彌勒會見記》寫本現(xiàn)存新疆維吾爾自治區(qū)博物館。 現(xiàn)存回鶻文《彌勒會見記》主要有兩種版本。一種是1959年發(fā)現(xiàn)于新疆哈密地區(qū)伊吾縣天山鄉(xiāng)脫米爾提村的“哈密本”,586葉,紙張為褐黃色、厚硬,用黑墨從左至右豎寫,每面寫有30-31行,每頁左側(cè)用回鶻文黑色小字注明頁數(shù),圓心留有繩空,現(xiàn)藏新疆博物館。另一種是20世紀(jì)初被德國探險隊在勒柯克(A.von Le Coq)發(fā)現(xiàn)于新疆吐魯番勝金口和木頭溝的“吐魯番本”,共計600余件殘片,現(xiàn)藏德國。2012年又在哈密地區(qū)伊吾縣新發(fā)現(xiàn)約200件文本殘片,可作為上述“哈密本”的重要補(bǔ)充。此文獻(xiàn)被認(rèn)為是國內(nèi)最早的劇本。
譯自義凈漢文譯本,現(xiàn)藏于新疆維吾爾自治區(qū)博物館。 現(xiàn)存殘卷2件,均藏德國柏林,分別出自交河故城和高昌古城。 1989年敦煌莫高窟北區(qū)出土的北宋時期(公元960-1127年)的回鶻文木活字模,吐魯番市出土的元代(公元1271-1368年)回鶻文譯本《藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)》木刻本。 元刻回鶻文本《藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)》,則譯自義凈漢文譯本。字體粗大工整,清晰易讀。 目前,關(guān)于此回鶻文殘卷文獻(xiàn)的研究成果不多。
新疆維吾爾自治區(qū)博物館藏有殘片。 回鶻文佛教文獻(xiàn)《大般涅槃經(jīng)》的一張殘葉20世紀(jì)70年代末發(fā)現(xiàn)于吐魯番木頭溝,尺寸為23厘米×19厘米。紙張為褐黃色,紙質(zhì)較厚硬,每面上下均留有紅色細(xì)線畫的相等的空隙。文字用黑墨,從左至右豎寫在紅色橫線之間。字體粗大、工整美觀、易讀。 從回鶻文《大般涅槃經(jīng)》殘葉上,我們可知此經(jīng)先從梵文譯成漢文,然后根據(jù)漢文譯本譯成回鶻文的。然而,此殘葉不能提供有關(guān)此經(jīng)漢文譯者和回鶻文譯者相關(guān)信息。維吾爾族學(xué)者伊斯拉菲爾·玉蘇甫認(rèn)為《大般涅槃經(jīng)》的回鶻文譯本可能譯自曇無懺所譯本。 《大般涅槃經(jīng)》(梵文Mahāparinirvāna-sūtra),亦稱《大本涅槃經(jīng)》或《大涅槃經(jīng)》,簡稱《涅槃經(jīng)》。《大般涅槃經(jīng)》是大乘佛教根本經(jīng)典之一,此經(jīng)大本和小本的梵文殘篇在日本、中亞等地都有發(fā)現(xiàn)。關(guān)于此經(jīng)出現(xiàn)的年代,一般認(rèn)為是在法顯譯出之前,即3~4世紀(jì)之間(另說2~3世紀(jì)之間),正當(dāng)印度笈多王朝興起,佛教受到排斥的時期。產(chǎn)生的地點在今克什米爾地區(qū)。 全經(jīng)分壽命、金剛身、名字功德 、如來性、一切大眾所問、現(xiàn)病、圣行、梵行、嬰兒行、光明遍照高貴德王菩薩、獅子吼菩薩、迦葉菩薩、憍陳如等13品,主要闡述佛身常住不滅,涅槃常樂我凈,一切眾生悉有佛性,一闡提和聲聞、辟支佛均得成佛等大乘佛教思想。
該文獻(xiàn)屬于10-11世紀(jì)寫本,現(xiàn)藏中國文化遺產(chǎn)研究院,目前沒有發(fā)現(xiàn)有研究論文發(fā)表。 中國文化遺產(chǎn)研究院保存的《十姓回鶻王及其疆域記錄》,存有兩葉,保存完整、每葉正背兩面書寫、約為10-11世紀(jì)寫本。保留至今的回鶻文遺存中很少有歷史文獻(xiàn),該文獻(xiàn)對研究回鶻語文以及回鶻歷史都具有重要價值。 建于公元759年的《磨延啜碑》記載有“on uy?ur”(即十姓回紇),“toquz o?uz”(即九姓烏古斯)名稱。這些表明,回紇由十姓回紇與九姓烏古斯兩個部分結(jié)合而成。 回鶻一詞是唐代漢文史籍對維吾爾族自稱uy?ur一詞的漢文音譯,《魏書·太祖本紀(jì)》登國五年(390)春三月的記載,作“袁紇”,《隋書·北狄·鐵勒傳》作“韋紇”。唐代稱“回紇”、“回鶻”?!缎绿茣せ佞X傳》說:“袁紇者,亦曰烏護(hù),曰烏紇,至隋曰韋紇。”烏護(hù)是烏古斯一詞的另一種書寫形式。 在回紇興起以前,鐵勒諸部統(tǒng)稱“九姓鐵勒”。但鐵勒并不僅僅包括9個“姓”(部落),《隋書·鐵勒傳》中即有鐵勒諸部的名稱40個,其中在今土拉河北有10個,天山一帶有9個,阿爾泰山西南有4個?!熬拧笔峭回?、鐵勒的吉祥之?dāng)?shù),并代表“整數(shù)”,含有“許多”的意思。“九姓”實際上和“諸姓”的含意差不多?;丶v興起以后,成為漠北鐵勒諸部的總代表,于是人們使用“九姓回紇”、“十姓回紇”一名替代“九姓鐵勒”。鄂爾渾回鶻汗國中后期,所屬突厥語部落達(dá)到15部。在古代漠北草原,游牧部落分分合合很頻繁。
世親著,約13世紀(jì)譯成回鶻文。 《阿毗達(dá)摩俱舍論》簡稱《俱舍論》,小乘佛教文獻(xiàn)。世親造《俱舍論》,以《雜心論》作為體例范本。先是說一切有部的《阿毘達(dá)磨大毘婆沙論》學(xué)說總結(jié),攝為八品,再以經(jīng)量部的觀點,來對它進(jìn)行討論?!督缙贰泛汀陡贰窂目傮w上建立有漏、無漏法,屬于總說四諦的性質(zhì)?!妒篱g品》、《業(yè)品》、《隨眠品》這三品講述苦、集二諦,即有漏的生死流轉(zhuǎn)因果。《世間品》講苦諦的內(nèi)容,《業(yè)品》和《隨眠品》講集諦的內(nèi)容。世是苦果,業(yè)是苦因,煩惱是苦緣?!顿t圣品》、《智品》、《定品》這三品講述滅、道二諦,即無漏的生死還滅因果?!顿t圣品》講滅諦的內(nèi)容,《智品》和《定品》講道諦的內(nèi)容。賢圣是無漏果,智是無漏因,定是無漏緣。 世親為公元第五世紀(jì)頃北印度犍陀羅人?!毒闵嵴摗肥瞧浯碜髦?,對說一切有部學(xué)說進(jìn)行整理與改造,被推崇者稱為是佛法知識的寶庫,學(xué)習(xí)佛法的必讀之書。 回鶻文《阿毗達(dá)摩俱舍論》系譯自玄奘所譯三十卷漢文本,譯者不詳。從回鶻文譯文來看,譯者具有很高的漢文梵文水平及佛學(xué)造詣。 甘肅省博物館藏一葉(兩面),瑞典斯德哥爾摩民族學(xué)博物館藏共16葉(30面),日本東京都有領(lǐng)館藏一張殘葉。瑞典和日本收藏的均出自敦煌千佛洞元代洞窯中。 國家圖書館藏1葉2面。梵筴式,長47.4厘米,高13.8厘米,正面64行,反面65行。紙質(zhì)厚硬,呈黃褐色。正面1、2行均為漢文,寫有:“阿比達(dá)摩俱舍論卷第五世親造三藏法師玄奘奉詔譯分別根品二至三”。正反兩面回鶻文中多出夾寫漢字,字體為后期回鶻文楷書體。該殘葉是1928年以前東北某縣縣長苗希甫赴西北旅行時,在敦煌千佛洞朝拜佛跡,向寺中道士求索的。何時歸入國家圖書館,已無案可查。
《阿含經(jīng)》(agama)原始佛教基本經(jīng)典,意譯為“法歸”,指此類基本經(jīng)典為佛陀教說之所持、所歸、所聚?!栋⒑?jīng)》由眾多小經(jīng)組成,論述四諦、十二因緣法,兼說生死輪回、善惡報應(yīng)及營生處事、倫理法則、普度眾生等思想。 一般認(rèn)為阿含經(jīng)形成與部派分裂同時,所以各部派都有大同小異的阿含經(jīng)典。阿含分北傳佛教和南傳佛教兩系。 北傳方面稱《長阿含經(jīng)》 、《中阿含經(jīng)》、《雜阿含經(jīng)》和《增一阿含經(jīng)》,統(tǒng)稱《阿含經(jīng)》。 南傳方面有5部,稱《長部經(jīng)典 》、《 中部經(jīng)典》、《相應(yīng)部經(jīng)典》、《增支部經(jīng)典》、《小部經(jīng)典》。此中前4部與北傳四阿含經(jīng)大體相當(dāng) ,但經(jīng)文數(shù)目 、排列以至部分內(nèi)容都互有差異。 《中阿含經(jīng)》為北傳佛教四阿含之一, 東晉僧伽提婆譯,六十卷,共收二百二十二部經(jīng)。與其他阿含相比, 因每部經(jīng)篇幅適中, 故名《中阿含經(jīng)》。 敦煌出土三葉回鵲文《中阿含經(jīng)》殘卷,其中兩葉收藏于國家圖書館,一葉收藏于北京大學(xué)圖書館,此外,國外藏有其它殘卷。 國家圖書館收藏的兩葉《中阿含經(jīng)》的:一葉為《中阿含經(jīng)》第三卷的殘卷, 長36 cm, 高15.3 cm, 上下有墨色邊框線, 框距10.5cm,兩面書寫。A 面( 正面) 寫回鵲文37 行,B 面( 反面) 寫有一行漢文書名、葉碼“ 中阿含經(jīng)第三六( ?) 葉” 和回鵲文35 行。A、B 兩面回鵲文中多處夾寫漢字。另一葉為《中阿含經(jīng)》第六十卷的殘片, 兩面書寫, 一面存文字6 行, 其中回鵲文4 行, 漢文2 行; 另一面均為漢文。 北京大學(xué)收藏的一葉, 內(nèi)容屬《中阿含經(jīng)》第四十四卷, 殘卷殘存部分長8.4 cm, 高14.4 cm。 兩面書寫, 一面存5 行文字, 其中回鵲文4 行, 中間有1 行漢字“ 中阿含第四十四卷” ,另一面存回鵲文7 行, 文中夾寫有漢字。 據(jù)目前所知, 除國內(nèi)的這三葉回鵲文《中阿含經(jīng)》殘卷外, 國外收藏的同書殘卷尚有: (1) 瑞典首都斯德哥爾摩民族學(xué)博物館藏有屬于《中阿含經(jīng)》的殘卷, 計8 葉,貝葉形式,每面約寫13行,有時夾寫漢字,似為三十年代中瑞西北科學(xué)考察團(tuán)成員別爾格曼在甘肅所得。 (2)日本京都大學(xué)文學(xué)部藏有屬于《中阿含經(jīng)》第七、四十九卷的兩葉殘葉。 (3) 日本羽田明氏收藏有屬于《中阿含經(jīng)》第五、十、十七、二十八卷四葉殘片的復(fù)制品。這說明《阿含經(jīng)》曾在回鵲人中廣為流傳, 并備受崇尚?!吨邪⒑?jīng)》的成書年代應(yīng)在13—14 世紀(jì)。
《雜阿含經(jīng)》原名《相應(yīng)阿含》,由原始佛教基本經(jīng)典,是“四部阿含”之一。目前流傳的漢譯《雜阿含》,是在公元443 年由求那跋陀羅(Gunabhadra)譯出,50卷,共收錄1362部經(jīng)。但它在中國被視為小乘佛教,流傳不廣。與其他阿含經(jīng)相比,每部經(jīng)篇幅短小且雜碎,故稱作《雜阿含經(jīng)》。現(xiàn)存世的《雜阿含經(jīng)》殘葉有: 1.國家圖書館收藏的《雜阿含經(jīng)》,貝葉式,一葉兩面,內(nèi)容屬于第一卷,出自敦煌。 2.敦煌研究院,貝葉式,一葉兩面,內(nèi)容屬于第七卷,出自敦煌。 3.北京大學(xué)圖書館,貝葉式,一葉兩面,前后破損嚴(yán)重,每面殘存草體回鶻文30行。文中多處夾寫漢字,內(nèi)容屬于《雜阿含經(jīng)》第二十三和第二十四卷,從漢文譯出。 4.瑞典首都斯德哥爾摩民族學(xué)博物館散存三葉,20世紀(jì)30年代甘肅所得。用草體回鶻文寫成,每面約寫38-40行。 5.日本京都大學(xué)文學(xué)部,存一葉,內(nèi)容屬于《雜阿含經(jīng)》第五十卷。 6.日本中村不折氏收集品中藏有回鶻文卷子本《雜阿含經(jīng)》殘片,內(nèi)容屬于第二十一、第二十二卷。 近時于我國新疆發(fā)現(xiàn)之梵文殘卷中,有相當(dāng)于漢譯《雜阿含經(jīng)》之?dāng)嗥?。日本學(xué)者渡邊海旭、岡教邃等皆曾就此梵文殘簡加以研究,而發(fā)表諸多論文。另于西藏大藏經(jīng)中,亦收有相當(dāng)于漢譯《雜阿含經(jīng)》之單經(jīng)。 如果將這些文獻(xiàn)置于當(dāng)時的時代背景之下考察,我們不難發(fā)現(xiàn),他們不僅體現(xiàn)了回鶻佛教與中原佛教之間密切的關(guān)聯(lián),也彰顯了回鶻與中原王朝密切的政治、文化聯(lián)系。 從入選《國家珍貴古籍名錄》的回鶻文文獻(xiàn)看,回鶻文時期是維吾爾文化繁榮發(fā)展的時期?;佞X文文獻(xiàn)雖然以殘葉殘卷的形式留存,但我們依然能夠從中感受到多種文化的交流交融和相互影響?,F(xiàn)多數(shù)回鶻文文獻(xiàn)分別藏于德國、瑞典、俄羅斯、日本等西方國家。 自古以來,新疆就是各民族聚居、各種文化交融的地域。歷史上曾有多種文化、宗教在這里傳播、發(fā)展,影響了當(dāng)?shù)厝嗣竦奈幕c生活。多文化并存格局既是古代西域文化的重要特點,也是回鶻文化的重要特點之一。 1.庫爾班·外力:《吐魯番出土公元五世紀(jì)的古突厥語木牌》,《文物》1981年第1期。 2.楊富學(xué):《回鶻文源流考辨》,《西域研究》2003年第3期。 3.李樹輝:《回鶻文始用時間考》,《中國突厥語言文化研究新論》論文集,甘肅人民出版社,2012年11月版。 來源:中國民族圖書館 撰稿、攝影:艾合買提 監(jiān)制/龔文龍 責(zé)編/張仁明 編輯/楊婧 |
|