——《道德經(jīng)容易誤讀的地方》 “其致之,天無以清將恐裂;地?zé)o以寧將恐廢;神無以靈將恐歇;谷無以盈將恐竭;萬物無以生將恐滅;侯王無以正將恐蹶?!?/span> 對“其致之”的理解多有分歧。先看古今學(xué)者的解釋。 河上公章句:“'其致之’,致,誡也,謂下六事也?!彼f“其致之”是為了告誡下文不守道的六件事。 臺灣學(xué)者南懷瑾先生說:“'其致’,就是做到了、成功了?!? 北京大學(xué)陳鼓應(yīng)教授注釋:“其致之也:推而言之?!?/span> “其致之”,通行解釋為“推而言之”,即推廣、類推而言這件事,也有學(xué)者認(rèn)為是“致之言極”,“推至極點(diǎn)”。我認(rèn)為都不妥。因?yàn)椋@三種解釋都是遞進(jìn)的意思,而不是轉(zhuǎn)折。按原文之意應(yīng)該是承上啟下的作用,即文意轉(zhuǎn)折。 “其”是指示代詞。代表天、地、神、谷、萬物、侯王六個(gè)“得一(一得到道)”的正面狀況,好的一面。 “致”是歸還、退回的意思,如退而致仕。致仕在古代指交還官職,即辭官。不做官了,把權(quán)力交還于君王,告老還鄉(xiāng)。在這里“致之”是達(dá)到相反的意思。“其致之”應(yīng)翻譯為,它們的反面就是,正好引起下文: “天無以清將恐裂;地?zé)o以寧將恐廢;神無以靈將恐歇;谷無以盈將恐竭;萬物無以生將恐滅;侯王無以正將恐蹶。”這樣的后果是很嚴(yán)重的。 實(shí)際上“得一(一得到道)”的狀態(tài)本來是天清、地寧、神靈、谷盈、萬物生、侯王正的局面;不“得一”,失去了道,“其致之”的結(jié)果是: 天不能維持清明,恐怕要開裂;地不能保證寧靜,恐怕要荒廢,也就是要天崩地裂了。神沒有靈驗(yàn)的依靠,恐怕要消失,神仙也沒辦法,保不住了。河谷沒有東西保持充盈,恐怕要枯竭。萬物不生長,恐怕要滅絕。侯王不堅(jiān)守正道,恐怕要倒臺。 最后這句還是要說一下版本問題。主要是侯王“無以正(貞)”還是“無以貴高”及“恐廢”還是“恐發(fā)”的問題。 河上公章句:“'地?zé)o以寧將恐發(fā)’,言地當(dāng)有高下剛?cè)?,氣?jié)五行,不可但欲安靜無已時(shí),將恐發(fā)泄不為地。'侯王無以貴高將恐蹶’,言侯王當(dāng)屈己以下人,汲汲求賢,不可但欲高于人,將恐顛蹶失其位?!? 傅奕本是“地?zé)o以寧將恐發(fā)”和“王侯無以為貞而貴高將恐蹶。” 帛書本為“地?zé)o以寧將恐發(fā)”和“侯王毋已貴以高將恐蹶?!?/span> 以上古本也不一樣。 北京大學(xué)陳鼓應(yīng)教授引用的版本是“地?zé)o以寧,將恐廢”和“侯王無以正,將恐蹶?!辈⒎g為:“地不能保持寧靜,難免要震潰……侯王不能保持清靜,難免要顛覆?!?/span> 在這里還是要先說清楚“發(fā)(發(fā))”字。發(fā),繁體為“發(fā)”,讀fèi(廢)。高亨《老子正詁》:“發(fā),廢古通用?!比纭蹲髠鳌は骞四辍罚骸瓣悷o宇濟(jì)水,而戕舟發(fā)梁。”意思是陳無宇渡河時(shí),毀壞船只,拆毀橋梁。 現(xiàn)代通行本直接將“發(fā)”改為“廢”,即“地?zé)o以寧,將恐廢”反而容易理解。河上公章句“將恐發(fā)泄不為地”,將“發(fā)”理解為“發(fā)泄”的發(fā)(f?。┚筒粚α?。 最后這句,如果是“侯王無以貴高將恐蹶”,那么翻譯應(yīng)該是: 侯王失去了高貴的地位,恐怕要倒臺。 這句話是講得通的,但與“侯王得一以為天下正(貞)”前后不對應(yīng)。因?yàn)?,前面說的天、地、神、谷、萬物都是對應(yīng)的,為什么唯獨(dú)說到侯王時(shí)就冒出“貴高”呢?而且“貴高”二字與“得一”也沒有更好的關(guān)聯(lián)。所以,侯王“無以正(貞)”比“無以貴高”恰當(dāng)。 再說一下“蹶”字。有些版本的“蹶”是異體字,不好認(rèn)。蹶(jué),跌倒,挫折,失敗的意思,有成語一蹶不振。 |
|