Per aspera ad astra. ![]() ![]() "狗急跳墻"出自唐代《敦煌變文集》里的 "人急燒香,狗急驀墻" 指在走投無路時不顧一切的采取極端行動 1546年在英國劇作家 John Heywood 諺語集里有一句: Tread on a worm and it will turn. ![]() 意思是"一腳踩到蠕蟲,蠕蟲也會翻身" 莎士比亞在《亨利六世》中也用到了這句話 后來這句話簡化成: Even a worm will turn. 這就是"狗急跳墻"的英文說法 因為文化差異 把狗換做了蟲 今天再聊聊其它說法: 同在16世紀,英國有句諺語: A drowning man will clutch at a straw. * clutch:抓;straw:稻草 意思是溺水者不會放過身邊任何東西來尋求活命的機會,哪怕是一根稻草; 從這句話中得出了一個短語: clutch / catch / grasp at straws ![]() △The Unusual Suspects (《非常嫌疑犯》) ?有時,語境許可,省略 at straws,簡單說成: ![]() △Agents of S.H.I.E.L.D. (《神盾特工局》) 中文另一個諺語:病急亂投醫(yī),逢廟就燒香,也用這個英文來表達! 因為環(huán)境所迫,即便性格,愛好,觀念,生活方式等截然不同,兩個人還是走到了一起,英文叫 strange bedfellows,中文稱其為"怪異盟友",或者"同床異夢的伙伴"; ![]() △哈哈,這句話有意思:They love to fight, but not at night. 譯成中文也要押韻:白天爭吵,夜晚和好。 諺語 Adversity makes strange bedfellows. (*adversity:困境,厄運)出自莎士比亞劇作《暴風(fēng)雨》(The Tempest)意思是"身處逆境不擇友","饑不擇食"等。 把主語換成 desperation (絕望),就與"狗急跳墻"有了相近的意思: ![]() 不同的場合還可以變成: ![]() ![]() ? 1. 直接的: He may do something desperate. 他可能會做極端的事。 A desperate act by a desperate man. 絕望的人做出絕望的事。 2. 形象的: They are getting jumpy. 他們焦躁不安。 3. 意譯的: Dispair gives courage to a coward. 絕望給弱者勇氣。 ? ? ![]() ![]() ![]() |
|