說起咖啡,泉州人可以算是中國最早接觸咖啡的那一批人。 咖啡的飲用大概從1400年左右從也門的摩卡港發(fā)展開來,隨后風(fēng)靡整個(gè)阿拉伯半島,隨著奧斯曼帝國的擴(kuò)張,咖啡也征服了歐洲人的味蕾,逐漸成為一種流行歐亞大陸的飲料。 在17世紀(jì)時(shí),由于咖啡的產(chǎn)地少,產(chǎn)量有限,再加上中間商的層層剝削和昂貴的運(yùn)輸成本,使咖啡無異于奢侈品。隨著大航海時(shí)代的興起,歐洲列強(qiáng)在全球開辟了許多的殖民地,需要種植經(jīng)濟(jì)作物。為了打破咖啡的壟斷,殖民者們將咖啡在印尼、印度、非洲和中南美洲等地區(qū)廣泛種植開來。咖啡耐海上長(zhǎng)途運(yùn)輸,腐爛慢,成為理想的海上貿(mào)易商品。經(jīng)過五百年的歷程,咖啡從埃塞爾比亞走向世界,種植的范圍遍布四大洲,慢慢地從最初用來治病的藥,成為風(fēng)靡世界的飲料。 咖啡傳播路線圖 泉州作為中國第一僑鄉(xiāng),在中國僅有800多萬人口,祖籍泉州的海外華人華僑就多達(dá)950多萬,也可以這么說,幾乎每個(gè)泉州人家里都有海外關(guān)系。說起華人下南洋,首當(dāng)其沖的就要數(shù)泉州人了,在咖啡剛落戶東南亞伊始 ,我們就早早的參與到咖啡的貿(mào)易和種植當(dāng)中了。 咖啡作為舶來品,原產(chǎn)地在東非的埃塞俄比亞,生長(zhǎng)在南北回歸線之間,我國的大部分地區(qū)都不適合種植咖啡,直至近代才移植到海南、云南和臺(tái)灣。直至今日,我們喝到的大多數(shù)咖啡都還是進(jìn)口的。 ![]() 在改革開放初期,物資尚且匱乏的年代,海外的親戚們總是不忘給家里寄東西,其中不乏像咖啡這樣洋氣的玩意兒。在那時(shí),收到來自印尼的咖啡粉總是有點(diǎn)不知所措,它是個(gè)珍貴的稀罕物,卻又不懂得怎么泡,于是用盡了各種辦法,又是煮又是泡的,好不容易才做出一杯黑乎乎的咖啡來。湊上一聞,真香!抿上一口,真苦!這便是兒時(shí)的咖啡記憶。 直到后來,自己研究起了手沖咖啡,經(jīng)過一系列的稱重、測(cè)水溫、計(jì)時(shí)和沖泡手法等猶如做實(shí)驗(yàn)一般精確地制作過程,一杯香氣四溢的咖啡出爐了!品嘗著濃郁醇厚的印尼曼特寧,咖啡的韻味停留在唇間,回味無窮。我的腦海中聯(lián)想起這樣的場(chǎng)景:在南洋風(fēng)格的別墅中,穿著色彩鮮艷的印尼旗袍,一身珠光寶氣的貴婦一邊聽著留聲機(jī)傳來的爵士樂,一邊悠然自得的端起一杯咖啡,細(xì)細(xì)的品味著。整個(gè)房間沐浴在咖啡的香氣中,就連時(shí)光也變得柔軟起來。 南洋咖啡 茶園 隨著歐洲和奧斯曼帝國的碰撞,咖啡引入歐洲,開始有了新的名稱:英語Coffee,法語Cafe,意大利語Caffe,荷蘭語Koffie,德語Kaffee。 早在19世紀(jì)中后期,西方的咖啡就已傳入中國。由外國人經(jīng)營的咖啡館也已出現(xiàn),最初只是為那些??吭谏虾!V州等口岸的外國水手準(zhǔn)備的。我們可以從清朝的古詩里面看看當(dāng)時(shí)的人們對(duì)于咖啡這個(gè)新興事物的描述和叫法。 《滬江商業(yè)市景詞》.清 考非何物共呼名,市上相傳豆制成; 色類砂糖甜帶苦,西人每食代茶烹。 《海上竹枝詞》.清.朱文炳 大菜先來一味湯,中間肴饌辨難詳; 補(bǔ)丁代飯休嫌少,吃過咖啡即散場(chǎng)。 《申江百詠》.清 幾家番館掩朱扉,煨鴿牛排不厭肥; 一客一盆憑大嚼,飽來隨意飲高馡。 我們從詩中不難看出,咖啡在當(dāng)時(shí)被國人俗稱為“高馡”、“考非”或“咖啡”。按照發(fā)音來看,是由當(dāng)時(shí)主要的貿(mào)易商和消費(fèi)國:英國和法國所帶來的。但是,閩南語當(dāng)中的“戈壁”,不僅跟它們相差甚遠(yuǎn),甚至在英國、法國、意大利、荷蘭、德國等國家的發(fā)音中,也找不到一絲相似點(diǎn)。 咖啡館 泉州人這是怎么啦?怎么不按套路出牌呢?其實(shí),閩南話是一門很前衛(wèi)的語言 ,從來都是走在流行的前線。在近代,尤其是19世紀(jì)以來,泉州的華僑從東南亞帶來了許多新的外來語:甘仔得(菲律賓語kamatis番茄)、巴仙(英語percent百分之一)、奧屎(英語out side球出界)、燭咕叻(英語chocolate巧克力)、巴剎(西班牙語pasar市場(chǎng)) 熱愛咖啡的我,曾經(jīng)在騎行印尼的時(shí)候,專程來到盛產(chǎn)曼特寧咖啡的蘇門答臘島,親身前往林東和亞齊產(chǎn)區(qū)考察。 探尋曼特寧咖啡紀(jì)錄片 印尼咖啡種植最早在荷蘭殖民時(shí)期的1696年,荷蘭殖民者在當(dāng)今印尼首都,爪哇島(Java)的雅加達(dá)引入了阿拉比卡(Arabica)種咖啡豆。隨著咖啡貿(mào)易不斷增長(zhǎng),在18世紀(jì),咖啡種植從爪哇島擴(kuò)展到周邊的蘇門答臘島(Sumatera)和蘇拉威西島(Sulawesi),到18世紀(jì)后期,巴厘島(Bali),佛洛雷斯島(Flores)和帝汶島(Timor)也開始種植咖啡。 因?yàn)橛∧岬目Х仁怯珊商m人引進(jìn)的,荷蘭語Koffie到印尼就變成了印尼語Kopi。印尼是公認(rèn)的華人數(shù)量最多的國家,當(dāng)?shù)厝A人的祖籍地大多來自福建。所以呢,泉州人對(duì)咖啡的認(rèn)識(shí)大多都是來自印尼的親戚朋友,印尼咖啡成為對(duì)咖啡的兒時(shí)懵懂記憶,Kopi成為我們閩南話里面對(duì)于咖啡的譯音——“戈壁”。 雖然很多人不喜歡較真,但是生命就是在于折騰。否則,什么東西都還沒搞明白,一輩子就過去了,好像經(jīng)歷了什么,又好像什么都沒做過,也沒留下。 最后,總結(jié)一下咖啡名稱的演變: Kaffa-Qahwah-Kahveh-Koffie-Kopi-戈壁 如果對(duì)閩南語感興趣的朋友,歡迎閱讀我先前寫過的文章: 泉州雜談 003:泉州話是很Fashion的國際范語言?(點(diǎn)擊進(jìn)入鏈接)泉州雜談 039:淺談泉廈漳臺(tái)閩南話口音的形成(點(diǎn)擊進(jìn)入鏈接)蘇門答臘島北部的咖啡產(chǎn)區(qū) |
|