惜緣文學 xiyuanwenxue 胡安·拉蒙·希梅內斯(Juan Ramón Jiménez Mantecón,1881-1958),西班牙詩人,1956年獲得諾貝爾文學獎,因為“他的抒情詩歌在西班牙語中構建了一種崇高精神和藝術純潔的典范”。希梅內斯是一位多產的作家,對現代詩歌最重要的貢獻之一是他對法國“純詩”概念的倡導。 希梅內斯1881年12月23日出生于西班牙安達盧西亞地區(qū)莫格爾市,曾在塞維利亞大學學習法律,但因對法律不感興趣而中途輟學。1900年,他十八歲時,出版了他最早的兩本詩集。同年他父親去世,他受到嚴重打擊,以致被送往法國,之后又去了馬德里一家雇傭見習修女的療養(yǎng)院,從1901年到1903年期間都住在那里。在1911年和1912年,他寫了許多色情詩,描繪在許多場所同諸多女性的嬉戲,其中一些詩提到與見習修女的性行為,最后被修道院院長發(fā)現并將其驅逐出境。 1916年,他和西班牙裔作家、翻譯家和詩人塞諾維婭·坎普魯比(Zenobia Camprubí)在美國結婚,塞諾維亞成為他不可缺少的伙伴及合作者。就在那一年,他搬到了葡萄牙。
西班牙內戰(zhàn)爆發(fā)后,1946年,他和塞諾維亞流亡到了波多黎各,并在此定居。后來他成為波多黎各大學西班牙語文學教授,對波多黎各作家和文學產生了強烈影響。他還是佛羅里達州邁阿密大學的教授。此外,他也是馬里蘭大學西班牙語和葡萄牙語系教授。 1956年,希梅內斯獲得諾貝爾文學獎;兩天后,他的妻子因卵巢癌去世。希梅內斯始終未從悲痛中恢復過來。1958年5月29日,他在他妻子去世的同一家診所去世。最后兩人都葬在他的家鄉(xiāng),西班牙的莫格爾。 盡管希梅內斯主要是一位詩人,他的散文詩集《小銀我和》(Platero y yo)卻在拉丁美洲暢銷,經翻譯后也在美國大受歡迎。他還與妻子合作翻譯了愛爾蘭劇作家約翰·米林頓·辛格(John Millington Synge)的作品《海上騎士》(Riders to the Sea )。 希梅內斯一生創(chuàng)作了數量巨大的詩歌作品,他較為著名的作品有《靈魂十四行》(Sonetos espirituales)、《石頭與天空》(Piedra y cielo )、《散文詩與詩歌》(Poesía en prosa y verso )、《我的歌聲》(Voces de mi copla )、《背景動物》( Animal de fondo )等。 李暉編譯 我不再歸去 文/希梅內斯 我已不再歸去。 晴朗的夜晚溫涼悄然, 凄涼的明月清輝下 世界早已入睡。 我的軀體已不在那里 而清涼的微風, 從敞開的窗戶吹進來, 探問我的靈魂何在。 我久已不在此地, 不知是否有人還會把我記起, 也許在一片柔情和淚水中, 有人會親切地回想起我的過去。 但是還會有鮮花和星光 嘆息和希望, 和那大街上 濃密的樹下情人的笑語。 還會想起鋼琴的聲音 就像這寂靜夜晚常有的情景, 可在我住過的窗口 不再會有人默默地傾聽。 西班牙著名詩人胡安·拉蒙·希梅內斯1881年11月23日生于烏埃瓦省的莫格爾。1939年西班牙內戰(zhàn)后,他流亡拉丁美洲,最終定居于波多黎各。希梅內斯的詩歌、散文、雜文文字樸實,內容深刻。1956年,他被授予諾貝爾文學獎是因為“他的西班牙語抒情詩成為高度精神和純粹藝術的最佳典范”。1958年5月29日,他在波多黎各首都圣胡安逝世。希梅內斯屬現代主義流派詩人,是不少先鋒派詩人的老師。他追求詩歌的美,認為詩是知識的源泉,是認識事物的方法。他希望通過詩歌創(chuàng)作,了解真理,達到永恒的境界。 文學神童的坎坷路 希梅內斯少年時期學習成績優(yōu)異。中學畢業(yè)后,遵照父親的意愿,他進入塞維利亞大學學習法律,但由于對法律不感興趣而于1899年輟學。1900年,希梅內斯到達馬德里。同年,發(fā)表了最初的兩本詩集,即《白睡蓮》和《紫羅蘭色的靈魂》。這一年,由于父親去世,家道中落,他情緒受到很大打擊,抑郁成疾,住進了療養(yǎng)院。1902年發(fā)表了《悲情詠嘆調》。1904年發(fā)表了《遙遠的花園》。 1905年,希梅內斯返回故鄉(xiāng)居住。1905年至1913年是他的創(chuàng)作高峰期。他發(fā)表了多部詩集,主要有《牧歌》、《遺忘》、《挽歌》、《神奇和悲哀的詩》、《鄉(xiāng)村詩歌》、《迷宮》、《愛情之書》、《思考的額頭》、《金子的沉默》、《田園詩》。 1912年,希梅內斯回到馬德里,在那里結識了印度詩人泰戈爾的西班牙語譯者塞阿伊馬爾,并對她一見鐘情。1916年,兩人在美國結婚。1917年,他發(fā)表了《一個新婚詩人的日記》。這部詩集標志著他的創(chuàng)作從“情感詩歌”過渡到“赤裸裸的詩歌”。從此,他開始創(chuàng)作純粹的詩歌。1918年,希梅內斯率先發(fā)起詩歌創(chuàng)新運動,對西班牙現代的“27年代”文學起到了很大的影響。1921至1927年,他在雜志上還發(fā)表了許多篇散文。 1936年,西班牙內戰(zhàn)爆發(fā),和眾多西班牙知識界人士一樣,希梅內斯站在共和派一邊。內戰(zhàn)結束后,希梅內斯被迫流亡國外。他首先來到華盛頓,后輾轉遷居到波多黎各,在那里定居,并在大學任教。在流亡期間,他的創(chuàng)作從“赤裸裸的詩歌”向“純粹詩歌”轉變。 1956年,希梅內斯被授予諾貝爾文學獎。不久,其妻子病逝。希梅內斯受到很大打擊,未參加頒獎儀式。兩年后,希梅內斯在波多黎各逝世。 先鋒派詩人的老師 希梅內斯的詩歌創(chuàng)作歷程一般認為可以分為三個階段:情感詩歌階段、赤裸裸詩歌階段和真正詩歌階段。 情感詩歌階段始于1898年,止于1915年。它又分為兩個階段。第一個階段從1898年到1908年。這一階段的詩歌受到象征主義和現代主義文學的影響,多描寫風景,并通過景色反襯作者的內心世界。實際上,風景不是自然現象的描述,而是作者內在“花園”的外化。作品題材多為個人情感,結構整齊劃一。第二階段的作品多為11個音節(jié)的詩句,以輔音為韻,現代主義和象征主義風格更為明顯。但是,到這一階段末期,希梅內斯開始對現代主義注重詩歌外在美的特征感到厭煩。 在這一階段,作者于1914年創(chuàng)作了著名散文《小銀驢和我》。這篇作品是希梅內斯最膾炙人口的作品之一。通過對雪白色的驢子、妞妞、白蝴蝶、月亮、金絲雀等一系列純潔可愛的形象的描寫,作者將一幅秀美、優(yōu)雅的田園生活展現在讀者面前。小銀驢、妞妞的死讓讀者感受到凄然的美,體現了這一時期希梅內斯作品中飽含的憂傷情緒。 1916年至1936年在希梅內斯的創(chuàng)作生涯中屬于“赤裸裸的詩歌”階段。這與他第一次美國之行并因此接觸到英語詩歌有密切的關系。在這一時期的作品中,大海具有重要的象征意義。它代表了生命、孤獨和現存的一切具有永恒的價值。詩人希望通過詩歌的美得到永恒,超越死亡。為此,他不再注意詩歌的節(jié)奏、內容和形式上的美,而是把重點放在尋求“純粹的,深層次的”的詩歌,探索詩歌的“本質”。這個時期的代表作是《一個新婚詩人的日記》。在這部作品中,作者從題材和形式上做了多方面的新嘗試,開創(chuàng)了一個新的詩歌流派,對在西班牙現代文學中占有重要地位的“27代作家”產生了重要影響。 1936年8月22日,希梅內斯踏上了自我流亡之路。從1937年至1958年,他的創(chuàng)作進入了第三階段,即“真正詩歌”階段。這一時期,他繼續(xù)追求“唯美的”、“純粹的”詩歌。在語言上使用許多自己創(chuàng)造的新詞,在修辭方面大量應用抽象的象征,使作品難度逐漸加大,甚至趨于晦澀。 縱觀希梅內斯的創(chuàng)作,評論家們一致認為,在欣賞他的作品時,必須注意其文學創(chuàng)作的三個基本立足點: 1. 詩歌是為極少數人創(chuàng)作的。希梅內斯曾經在一次題詞時寫到:“謹把此詩獻給少數人?!边@實際上是指導他創(chuàng)作的基本原則之一。為此,他的詩的難度不斷增加,甚至到了艱深、晦澀的程度。 2. 創(chuàng)作是不斷完善的過程。希梅內斯認為,詩歌創(chuàng)作不是靜態(tài)的,而是動態(tài)的過程。每一首成功的詩作都應當是不斷修改的結果。因此,詩人對自己的已經完成的作品多次進行修正甚至刪改,力求達到完美的程度。因此,希梅內斯詩集中收錄的作品或結集出版的散文、雜文常常與最初發(fā)表時的版本有所不同。 3. 詩歌應當滿足三個要求,即給人美的享受、傳授知識和追求永恒。詩代表完美無缺,也代表上帝。它們外在的表現形式就是大自然,甚至可以是詩人本人。希梅內斯鍥而不舍地尋找詩歌的內在美,尋找一種能夠“給他心靈慰藉”的純詩歌。 引領西班牙詩歌發(fā)展潮流 希梅內斯在西班牙現當代文學史上占有重要地位,是西班牙現代主義詩歌的代表人物。其創(chuàng)作得到了魯文·達里奧的贊賞。達里奧在一篇文學評論中寫到:“我剛剛讀了一位新近出現的安達盧西亞詩人的作品。他剛剛走上文壇,但卻已經是西班牙最細膩的行吟詩人?!?/span> 希梅內斯將達里奧看作自己的老師,對他崇拜之至。兩人建立了誠摯的友誼,保持了多年的書信往來。希梅內斯認為“魯文·達里奧是西班牙語世界最杰出、但最不為人理解的詩人”。希梅內斯的創(chuàng)作深受達里奧的影響,成為西班牙現代主義文學的代表人物。他還收集了許多資料,準備撰寫《我的魯文·達里奧》一書。后由于種種原因,該書未能問世。 馬查多與希梅內斯1902年相識,一見如故。馬查多對希梅內斯的《白睡蓮》贊賞有加。希梅內斯對馬查多也很欣賞。 安東尼奧·馬查多與希梅內斯共同引領了西班牙20世紀初的詩歌發(fā)展潮流。兩人同為現代主義詩人,堪稱西班牙現當代詩歌的兩大代表人物。馬查多的作品熱情、富有感染力。希梅內斯的詩歌則簡潔,樸素。二者彼此襯托,相得益彰,一起成為西班牙詩哥文學的巨擘。 (作者為北京外國語大學西班牙葡萄牙語言文學系主任) □劉健 ?古老的花園 我站在古老花園的鐵柵欄前 探出身子四望; 周圍的一切都仿佛沉浸在 懷念故鄉(xiāng)的睡夢中。 在濃密的樹叢上邊, 在午后明凈的藍天, 正抖動和閃耀著 寶石般的光輝。 遠處一片陰森森, 從那里緩緩地傳來 嘆息似的流水的回聲, 水流聲聲恰如聲聲親吻。 我的目光像做夢一樣迷失在 那早已沒有了花瓣的 凋謝的花朵, 帶著一片灰暗的綠葉, 在清涼而顫動的空氣中 轉著圈,跌落在地上。 ……枝葉不停地搖撼, 我不知什么神秘的力量在作亂“ 從背陰的密林間, 好似飄來一團香云, 摹地伸出一枝神奇的玫瑰花, 她那極其柔軟的身段, 久久地、孤零零地袒露在 輕薄飄灑的面紗后邊。 她的雙目緊盯著我的眼睛. 旋即又在霧氣中遁去, 黯然而憂傷地 沿著小徑的去路隱退…… 從深深的濃密的小樹林里, 傳來單調的隱約的響聲, 那是水流的回答, 一聲滴答便是一個親吻。 不遠處,在洋玉蘭花上面 在午后透亮的天際, 明晃晃地顫動著 一顆閃光的淚珠。 ……那花園重又隱入 悲哀的夢境, 一只高大的迷人的夜鶯 正在寂靜的遠方哀鳴。 望霞譯 ?夢中 ——不,不! 那個臟脖子男孩開始喊叫和奔跑, 沒跑掉,那一刻,無家可歸。 他的手, 他手里拿著什么東西! 他不知道是什么,但是他跑向黎明 帶著他隱藏的戰(zhàn)利品。 我們早就知道他的戰(zhàn)利品是什么: 某種被忽略的東西,而靈魂在我們體內保持清醒, 我們幾乎開始在他的金色中閃光 因為他奢侈的赤裸…… ——不,不! 那個臟脖子男孩開始哭喊和奔跑 沒跑掉,那一刻,無家可歸。 手臂是強壯的,能輕易地抓住他…… 但心,同樣是乞丐,放他走。 ?生命 我曾經視作榮耀,被在我面前關閉的, 是一扇門,敞開 朝向這清澈: 沒有名字的國度: 沒有什么能夠毀壞它,這門 之道路,敞開,一條接一條, 直通向現實: 無法估算的生命! ?海之玫瑰 白色的月亮從海帶走了海 又將它還給海。美麗的 征服,以純潔和安寧之法, 月亮迫使真理欺騙自己已成為 完整,不朽,獨一的真理, 盡管它并非如此。 是的。 神圣的淳白, 你刺穿熟悉的確定性,將一個 新的靈魂放入任何真實之物。 不可預知的玫瑰??!你從玫瑰 帶走了玫瑰,又能將玫瑰 還給玫瑰。 ?致愛之橋 到那愛之橋, 高聳的懸崖間古老的石頭 ——永恒的相會之地,紅色傍晚—— 我來了,帶著我的心。 ——我所摯愛者只是水, 它永遠流逝,沒有欺騙, 它永遠流逝,沒有改變, 它永遠流逝,沒有終止。 ?黎明帶著抵達的悲傷而來 黎明乘火車而來, 帶著抵達的悲傷,在一座 非某個人自己的車站。 真令人厭煩啊,一天的隆隆聲, 新的一天,你知道那不會長久持續(xù)—— —— 哦我的生命!—— 頭頂上,當白晝破曉,一個孩子在啼哭。 ?薔薇叢 那是海,在大地上。 南方的顏色,在冬天的太陽下, 容忍了大海與海岸 喧囂的變換…… 明天在海里!——我說,準確說來,在大地上 移動,現在,進入大海! ?有些東西離變成靈魂多么接近 有些東西離變成靈魂多么接近, 在距離雙手還無限遠 的時候, 像星光, 像莫名的聲音 在夢里,像恍惚的馬匹, 我們聽到它,當我們壓低喘息, 將一只耳朵挨在地面; 像電話中的?!?/span> 而生命開始在我們內部 生長,那不可關閉的 令人愉悅的白晝之光 正變得稀薄,此刻,在某個別處。 啊,多么美好,多么美好, 真的,即便它不真實,多么美好! ?在加的斯①城墻上 大海浩瀚無際, 一切事物也一樣, 而對我,仿佛我仍然跟你在一起…… 水很快就要把我們分開, 水,永無止息地變換, 水,只有水! 譯注: ① 加的斯(Cádiz),西班牙南部城市,原名加地爾(腓尼基語:???,意為“被墻圍繞的城市”),被看作是西歐最古老的城市。 ?暴風云 暴風云 對大海陰沉著臉。 水,被從鐵中激起, 成為一片冷酷,平坦的風景 ——耗盡的礦藏, 處于崩潰之狀, 廢墟。 虛無!那個詞,為了我, 在此,今天,回家來, 一個詞語的死尸, 自然地,擺放在 它自己的墳墓。 虛無! ?莫格爾① 莫格爾。母親和兄弟。 房子,清潔又溫暖。 還有那陽光,那寧靜 在發(fā)白的墓地! 一時間,愛變得遙遠。 大海不存在;葡萄園的 田野,微紅而平坦, 是全世界,像一道亮光照耀于空無。 而且輕薄,像一道亮光照耀于空無。 在這里我被騙得夠了! 在這里,唯一要做的健康的事情是死。 這是出路,我迫切需要, 它逃進了日落。 莫格爾。只要我能夠上升,圣潔地! 莫格爾。兄弟和姊妹們! 譯注: ① 西班牙地名,詩人的家鄉(xiāng)。 (李暉 譯自詹姆斯·賴特英譯) ?深深的沉睡的水 ?你與我之間 你與我之間,愛情竟 如此淡薄、冷靜而又純潔, 象透明的空氣, 象清澈的流水,在那 天上月 和水中月之間奔涌。 林之木 譯 ?星期日 給你,我的誓言;給你, 我的心,為了討你的喜歡; 現在已經到了春天, 充滿著花香鳥語! 彩云在天空鋪開 光華燦爛的喧囂, 一陣村野福祉的氣氛。 一陣歡樂的升騰。 給你,我的誓言;給你, 我的心,為了要你的愛情…… 道路上的孤獨, 進入了節(jié)日豐饒的海, 松林牧歌的濤聲, 柑桔潔白的精髓。 ……現在已經到了春天, 充滿著鳥語花香! 把你泡沫般美麗的生命 給了我痛苦的靈魂吧, 看看你那玫瑰的波浪 是否拖得走濃霧的黑渣。 給你,我的誓言;給你, 我的心,為了討你喜歡; 現在已經到了春天, 充滿著鳥語花香! 王央樂 譯 ?音樂 突然間,噴泉 從裂開的胸膛迸出, 激情之流沖決 黑暗——猶如裸女 敞開陽臺之窗, 向星空哭泣,渴望 那無名之死—— 這將是她瘋狂的永生—— 并且永遠不再復歸 ——裸女,或泉水—— 留在我們中而又進出 既真實而又虛無, 她是如此不可攔阻。 ?。w白譯)
《惜緣文學》總1371期 |
|