這個(gè)標(biāo)題可能有些隱晦,今天主要想講一下日本人說話時(shí)的語體及......說話方式。 中文和日語有很大的區(qū)別,比如說主賓謂和主謂賓的位置顛倒,以及,說話的方式。 在中國(guó),在工作場(chǎng)上或者是普通的生活中,表示尊敬幾乎會(huì)把“你”改成“您”,就算是說“你”也不會(huì)覺得失禮,而且除了文字的改變,說話的腔調(diào)也可以體現(xiàn)尊重與否。而日語中,表示尊敬會(huì)選擇用敬語體,即“です、ます?!北硎酒胀ǖ募磿?huì)使用“だ”。其延伸的各種語體變形也會(huì)因?yàn)榫大w和簡(jiǎn)體的不同而有所變化。 而在日本的工作場(chǎng)上,有一個(gè)規(guī)定就是說話之間用敬語,(工作場(chǎng)上規(guī)矩很多,比如說不能穿拖鞋,不能聚眾講話等等)但是做到的和做不到的,就不一樣了。工作場(chǎng)上,下屬對(duì)上司,同事和同事之間也會(huì)使用敬語,只論資歷,不論年齡輩分。 而日本的說話方式中,還有比較繞口的說話方式,在各種日語考試中都高頻率出現(xiàn)。 比如說,そうではないじゃないか、就是有種雙重否定表肯定的意思,可是有時(shí)候聽得不準(zhǔn)確或者閃得太快的話......我們所理解的意思可能就和原話千差萬別了,日語,真真是一種一定要聽到最后的一種語言。 日本人說話通常比較委婉,表面意思下還有更深一層的意義,如果來到日本或者與日本人交流,保持一定的距離是上策,君子之交淡如水,古人的智慧是真理的。 |
|