2020国产成人精品视频,性做久久久久久久久,亚洲国产成人久久综合一区,亚洲影院天堂中文av色

分享

翻譯的原則——泰特勒

 昵稱826626 2010-04-16
翻譯在西方已有兩千多年的歷史,最早最著名的翻譯事件當然要屬公元前3世紀的對希伯來語《舊約圣經》的翻譯。后來,隨著基督教思想的傳播,《圣經》的翻譯也越來越廣泛,越來越盛行,《圣經》幾乎成了推動西方翻譯發(fā)展的媒介。

http://www./Article660.html

  翻譯實踐的發(fā)展必然帶來翻譯理論的深化,18世紀末葉,愛丁堡大學的歷史學家泰勒特(Tytler)在《翻譯的原則》一書中提出著名的三原則:

  I:  That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

  翻譯應完整地再現(xiàn)原文的思想內容;

  II:  That the style and manner of writting should be of the same character with that of the original.

  翻譯的風格、筆調應與原文的性質相同;

  III:  That the translation should have all the ease of the original composition.

  譯文應像原文一樣流暢自然。

  泰特勒強調的是譯文與原文在思想、風格、筆調、行文等方面的一致,而非只注重原文的語言特征。他的觀點也許正是現(xiàn)代譯論中主張翻譯以“信”為本的依據(jù)。

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多