'英語(yǔ)末日降臨!華人超市把牛肉改叫cowmeat,老外當(dāng)場(chǎng)破防' '貨架上赫然標(biāo)著woodear,加拿大老外傻眼:這單詞是中國(guó)人現(xiàn)編的?'這場(chǎng)悄無(wú)聲息的語(yǔ)言革命,正在改寫(xiě)英語(yǔ)詞典。 多倫多華人超市里,老外舉著手機(jī)翻譯軟件抓狂。貨架上的'wood ear'(木耳)讓他們懷疑人生——牛津詞典明明寫(xiě)著'agaric'。更絕的是羊肉標(biāo)著'goatmeat',店員理直氣壯:'不然分不清山羊肉綿羊肉!'社交媒體上,#Chinglish入侵#話題沖上熱搜,外國(guó)網(wǎng)友自嘲:'以后點(diǎn)菜得帶中文詞典。' 這波操作只是開(kāi)始。溫哥華中文補(bǔ)習(xí)班貼出廣告:'忘掉Monday到Sunday!記住week1到7就行。'移民二代小王現(xiàn)身說(shuō)法:'我兒子用month1-12記月份,英語(yǔ)考試直接拿A!'英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家跳腳痛批'野蠻簡(jiǎn)化',TikTok上卻掀起模仿潮——230萬(wàn)條視頻教老外'中國(guó)式英語(yǔ)'。 最魔幻的是,卡爾加里農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)攤主集體叛變。牛肉標(biāo)牌全改成'cowmeat',攤主理直氣壯:'pork是豬,beef是牛,這不欺負(fù)外國(guó)人嗎?'當(dāng)?shù)卮髮W(xué)生做實(shí)驗(yàn):用pigmeat代替pork點(diǎn)餐,成功率達(dá)87%。英語(yǔ)老師琳達(dá)哀嘆:'我的學(xué)生現(xiàn)在管鴨子叫swim chicken!' 語(yǔ)言學(xué)家發(fā)現(xiàn),這種改造暗藏漢語(yǔ)邏輯:直譯+分類。wood ear(木+耳朵)比agaric更形象,week1-7比拉丁神話衍生的星期名更實(shí)用。雖然被罵'語(yǔ)言恐怖主義',但加拿大教育局已把wood ear列入中學(xué)生詞表。 點(diǎn)亮小紅心,轉(zhuǎn)發(fā)讓世界看見(jiàn)漢語(yǔ)的魔力!評(píng)論區(qū)聊聊:你見(jiàn)過(guò)哪些神級(jí)'中式英語(yǔ)'?說(shuō)不定下次出國(guó),就能用week3點(diǎn)餐了! |
|
來(lái)自: lxqyizhong > 《待分類1》