Per aspera ad astra. ![]() 幾年前成都一位姓?qǐng)虻南壬鷱呐f書市場(chǎng)淘了一些舊書,后來發(fā)現(xiàn)其中有一本竟然是咸豐十年(1862年)的英語課本! 一起來看看161年前的英文教材長啥樣兒: ![]() △ 開頭的目錄分門別類標(biāo)記的很清楚,"門"字的意思是"類別",成語"五花八門","分門別類"的 "門"字就是這個(gè)意思!不過沒有標(biāo)注頁碼,這可有點(diǎn)不好找! ![]() △ 這一頁的單詞詞義都只用一個(gè)字概括,例如backbite 意思是"訕",與常見的"搭訕","訕笑"意思不同,"搭訕"的意思是為了接近或者緩和尷尬局面而故意找話說,"訕笑"指尷尬不失禮貌的笑,backbite 則是"背后說壞話",是"訕"的另外一個(gè)意思,古人對(duì)字的理解真是太全面了! 單詞的右邊的文字是不是很有既視感?原來這樣的注音方式不是現(xiàn)代學(xué)生首創(chuàng),是以前老祖宗玩剩下的!不過,好些個(gè)注音不夠準(zhǔn)確,如把 /e?/ 注為"哀",把 /s?/ 注為"雪",把 /f/ 注為了"勿"等。 ![]() △ 現(xiàn)代學(xué)生的單詞注音,好家伙,背幾個(gè)單詞要干掉好多人! ![]() △ 別以為只有中國學(xué)生這樣干,老外也用英文給中文注音,連007都出來了!不得不說這個(gè)注音真是腦洞大開!為了學(xué)習(xí),大家都不容易?。?/span> ![]() △ 007經(jīng)典臺(tái)詞之一 ![]() △ 卷六的句子注音,中文句子從右向左念。 ![]() △ 上面的卷六都注了音,這個(gè)是卷二,反而沒了注音,有點(diǎn)沒看懂呀! 說一說上圖中的幾個(gè)單詞: admiral 指海軍上將或艦隊(duì)司令,清朝就叫"水師提督",澳大利亞悉尼有個(gè) Admiralty House,譯為"艦隊(duì)司令府",或者"水師提督府"。 ![]() △ Admiralty House 有些詞義與現(xiàn)在不太一樣,可能是當(dāng)時(shí)誤解了單詞,如 alphabet 應(yīng)該是"字母表",而非"字母";tolerate 為"忍受",不是"無拘束";consonant 現(xiàn)義為"輔音","無音字"是啥? government 現(xiàn)在的詞義都是"政府",古人譯成"國家",這個(gè)概念也正是從清朝才有的。 policy 最常用的是"政策",今天才知道還有"保險(xiǎn)單"的意思: ![]() △ 1859年6月的一份保險(xiǎn)單 再看下圖: ![]() 句子出現(xiàn)了不少錯(cuò)誤,如:other man,have offer,add more price,no can 等; 原來,中式英語也是老祖宗開創(chuàng)的!可能是因?yàn)楫?dāng)時(shí)只注重交流,所以忽略了語法! 以下是另一版本的教材,與上面不同的是,還標(biāo)注了每個(gè)詞匯的粵語發(fā)音: ![]() 最后說說"洋涇浜英語",這是啥? "洋涇浜"是舊時(shí)上海英法租界的一條分界河,所以人們也用"洋涇浜"來指代租界; ![]() △ 洋涇浜 ![]() △ 1914年,洋涇浜因水太臟,被填成路,成為當(dāng)時(shí)上海最寬的馬路。 ![]() △筑成后,以英王愛德華七世命名為Ave Edward VII,就是現(xiàn)在的延安東路。 ![]() 上海設(shè)立租界后,廣東,香港,澳門和南洋等地的商行認(rèn)為有利可圖,紛紛在上海建立分支機(jī)構(gòu),同洋人做起了生意; 同時(shí),一些"有文化"的買辦和職員也來到上海,他們?cè)谘鬀茕阂粠С洚?dāng)中間商,用帶有上海口音和語法也不標(biāo)準(zhǔn)的英語與外國人交流,這種英語就被稱作洋涇浜英語 (Yang King Pang English),現(xiàn)代英語又稱其為 Pidgin,音譯"皮欽語"。 語言總是相互影響的,洋涇浜英語的出現(xiàn)也給上海話帶來了大量的詞匯,如啤酒 (beer),冰淇淋 (ice cream),圣代 (Sundae),克力架 (Cracker),布丁 (pudding),三明治 (sandwich),邋遢 (litter),癟三(beggar),赤佬 (cheat),發(fā)嗲 (dear)等。 ![]() ![]()
|
|