![]() Michael 背景知識(shí) 在過去的三十年里,美國肝癌的發(fā)病率急劇上升。雖然大多數(shù)患者都與慢性肝炎感染、飲酒和糖尿病等風(fēng)險(xiǎn)因素有關(guān),但大約40%的肝癌病例無法用已知的風(fēng)險(xiǎn)因素來解釋。一項(xiàng)針對(duì)9萬多名絕經(jīng)后婦女的研究發(fā)現(xiàn),每天至少飲用一份含糖飲料的人患肝癌的風(fēng)險(xiǎn)比每月飲用三份含糖飲料的人高78%。 ![]() 正文閱讀 Drinking sugary drinks like soda, even just one a day, is linked to higher risk of liver cancer, a new study suggests 一項(xiàng)新的研究表明,喝含糖飲料,如蘇打水,即使每天只喝一杯,也會(huì)增加患肝癌的風(fēng)險(xiǎn) Drinking at least one sugary beverage a day may be linked to significantly higher risk of liver cancer, according to research presented at the annual meeting of the American Society for Nutrition, NUTRITION 2022 LIVE ONLINE, held June 14-16. Researchers from multiple institutions, including Harvard T. H. Chan School of Public Health, looked at data from 90,504 postmenopausal women, aged 50 to 79, over nearly 19 years of follow up. They wanted to see if there was a pattern between consuming sugary drinks, like soda and fruit juice, and liver cancer risk. 6月14日至16日舉行的美國營養(yǎng)學(xué)會(huì)年會(huì),營養(yǎng)2022在線直播,公布的一項(xiàng)研究顯示,每天至少喝一杯含糖飲料可能會(huì)顯著增加患肝癌的風(fēng)險(xiǎn)。包括哈佛大學(xué)陳曾熙公共衛(wèi)生學(xué)院在內(nèi)的多家機(jī)構(gòu)的研究人員對(duì)90504名年齡在50歲至79歲的絕經(jīng)后女性進(jìn)行了近19年的跟蹤調(diào)查。研究人員想知道在飲用含糖飲料(如蘇打水和果汁)與患肝癌風(fēng)險(xiǎn)之間是否存在某種模式。 They found that women who consumed at least one sweetened drink per day were 73% more likely to develop liver cancer than women who had three or fewer sweet drinks a month. Women who drank one or more sweet beverages daily had a 78% higher risk, according to the data. Liver cancer is the 6th most commonly diagnosed form of cancer worldwide, according to the World Cancer Research Fund International, and both cases and related deaths are on the rise in the US, according to the American Cancer Society. 研究人員發(fā)現(xiàn),每天至少飲用一杯含糖飲料的女性比每月飲用三杯或更少含糖飲料的女性患肝癌的幾率高出73%。數(shù)據(jù)顯示,每天喝一杯或更多甜飲料的女性患病風(fēng)險(xiǎn)要高出78%。根據(jù)國際世界癌癥研究基金會(huì)的數(shù)據(jù),肝癌是全球第六大最常見的癌癥類型,而美國癌癥協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù)顯示,美國的癌癥病例和相關(guān)死亡人數(shù)都在上升。 Prior to the study, evidence suggests other beverage habits can affect liver cancer risk, such as drinking alcohol, linked to higher risk, and coffee, linked to lower risk. The study findings suggest that cutting back on sugary drinks may help reduce the risk of liver cancer, if more research confirms the link, according to Longgang Zhao, lead author of the study and doctoral candidate at the University of South Carolina. 在這項(xiàng)研究之前,有證據(jù)表明,其他的飲料習(xí)慣也會(huì)影響肝癌的風(fēng)險(xiǎn),比如飲酒,與較高的風(fēng)險(xiǎn)有關(guān),而喝咖啡,與較低的風(fēng)險(xiǎn)有關(guān)。該研究的主要作者、南卡羅萊納大學(xué)博士研究生趙龍剛表示,研究結(jié)果表明,如果更多的研究證實(shí)了含糖飲料的攝入量與肝癌患病風(fēng)險(xiǎn)之間的聯(lián)系,那么減少含糖飲料攝入量可能有助于降低患肝癌的風(fēng)險(xiǎn)。 今日單詞
素材來源 文本選自:Insider(內(nèi)幕) 作者:Gabby Landsverk |
|