第1條: “只要有老公和食物,住在森林深處又如何?” 這一條,你可以說俄羅斯人熱愛生活,也可以說俄羅斯人很強調愛情。 用中國人的老話,對應的就是“只要你對我好,我跟你吃糠咽菜又如何”。 第2條: “沿著哪條河開船,就唱哪條河的船歌?!?br>這一條很好理解。 用咱中國人的話——往好了去對應,就是“隨機應變”;往壞了去對應,就是“見人說人話,見鬼說鬼話”。 第3條: “讓一個鞋匠去做肉包子?!?br>這就不用老非我來解釋了吧?你可以理解為:讓書生去砍人,讓張飛去繡花,讓諸葛亮去喂豬…… 或者咱們與時俱進一下,也可以解釋為:讓女網(wǎng)紅去多讀一點書? 第4條: “草原上的馬,在馬廄里是關不住的。” 這句話老非覺得很棒!它跟經(jīng)典電影《肖申克的救贖》里那句經(jīng)典的臺詞是一個意思——“有些鳥是關不住的,因為它們的羽翼太光鮮”。 對應咱中國人的老話,就是——“是金子總是要閃光的”。 第5條: “對面是個矮子,你就不要說長短了?!?br>這句對應到中國的老話比較簡單:“打人莫打臉,揭人別揭短”。 第6條: “蜜蜂總喜歡繞著好花兒飛?!?br>這句話對應過來,大概有兩層意思。 其一,是咱們中國成語所言的“物以類聚,人以群分”。 其二,幾乎可以變成這句話的“下聯(lián)”了——“蒼蠅不叮無縫的蛋”。 第7條: “到了夜里,所有的貓都是黑的?!?br>好吧,這句話對應到咱們中國的老話,可以是“天下烏鴉一般黑”。 如果文氣一點,這句話也可以對應到咱們網(wǎng)絡常用的一句話——“雪崩時,沒有一片雪花是無辜的”。 或者古文功底好一點的人,還會想到“富貴不還鄉(xiāng),如錦衣夜行”。 順便說一下,下面這句關于俄羅斯的經(jīng)典諺語,其實出處并非是俄羅斯。 “抓傷一個俄羅斯人,等于抓傷一個韃靼蒙古人。” 這句話的意思說俄羅斯人就像韃靼人那樣兇悍、不好惹;很顯然,這句話最初的本意其實是帶有貶低味道的。 其實這句話源自法語,所以對俄羅斯人來說,它是如假包換的“舶來品”。 關注@老非2020,分享旅行見聞。 (圖片僅為示意參考) ![]() ![]() ![]() |
|