2020国产成人精品视频,性做久久久久久久久,亚洲国产成人久久综合一区,亚洲影院天堂中文av色

分享

雨果的文學(xué)名著與改編電影引進(jìn)小歷史:從梁啟超魯迅到上譯廠配音

 李平東方明珠 2022-01-08

  中國小康網(wǎng)訊 1956年8月3日,為紀(jì)念巴黎圣母院建成610周年,法國和意大利傾其兩國演員豪華陣容,根據(jù)雨果原著合拍電影《巴黎圣母院》,于次年殺青。這部長達(dá)115分鐘的鴻篇巨制,完整地再現(xiàn)了雨果原著里巴黎圣母院的恢弘壯麗,因?yàn)槭窃谑ツ冈豪飳?shí)地取景,所以成了影史上最經(jīng)典的版本。

  這部最經(jīng)典的《巴黎圣母院》,于1972年引入我國。不輸于電影里演員豪華陣容的是,上海電影譯制廠的老一輩藝術(shù)家們,也貢獻(xiàn)了超豪華的配音陣容——給主教克洛德配音的是邱岳峰,給愛斯美拉達(dá)配音的是李梓,就連里面的配角,都是尚華、蘇秀、劉廣寧這樣的“聲音傳奇”。

雨果的文學(xué)名著與改編電影引進(jìn)小歷史:從梁啟超魯迅到上譯廠配音

  上海電影譯制廠引進(jìn)的1956版《巴黎圣母院》海報(bào)

  經(jīng)歷了700多年的風(fēng)風(fēng)雨雨,巴黎圣母院見證了近代史的重大節(jié)點(diǎn),其中就有不少中外名人與它結(jié)緣:貝多芬和拿破侖反目;雨果的同名小說和梁啟超、魯迅介譯的趣聞等等。

  231年前的法國 大革命,讓統(tǒng)治法蘭西半島幾個(gè)世紀(jì)之久的君主制土崩瓦解。肇始于康德的理性精神,加上狄德羅、伏爾泰、盧梭、孟德斯鳩等一眾百科全書派的啟蒙浸潤,天賦人權(quán)、三權(quán)分立等民主思想早已深入人心。法國人民心中燃起的革命之火,也給宗教的象征巴黎圣母院改了名字——“理性圣殿”。

  革命者中的激進(jìn)派們,將圣母院里先賢的雕像當(dāng)成了反動勢力的泥偶,將之悉數(shù)“砍頭”,只有那口“卡西莫多大鐘”幸免于難?!袄硇允サ睢钡牡叵率?,成了藏酒的佳窖。那些以革命果實(shí)釀造的芳醇,倒映著巴黎人民狂歡的身影。

  然而自由與平等旋即變成了混亂與無序。于是,法國人民將勝利果實(shí)拱手讓給了一位掣著革命的電光石火,能以鐵腕恢復(fù)秩序的強(qiáng)人,他就是拿破侖。

  拿破侖發(fā)動“霧月政變”,讓雅各賓派退出“C位”??山庸芰烁锩?,拿破侖卻對保皇派和天主教示好,于是他被指竊取了革命果實(shí)。遠(yuǎn)在萊茵河畔諦聽革命潮響的康德的老鄉(xiāng)——貝多芬,聽到了拿破侖加冕稱帝的消息,氣憤地將原本獻(xiàn)給他的交響曲譜撕得粉碎。

  當(dāng)然,我們今天仍能幸運(yùn)地聽到這支差點(diǎn)夭折的交響曲,這便是《英雄交響曲》。讓貝多芬始料未及的是,那幢被啟蒙主義者冠以“理性圣殿”之名的恢弘建筑,見證了他倆的反目——拿破侖把加冕典禮的地點(diǎn),特意選在了巴黎圣母院。

  如今,貝多芬的交響依然流淌在人民心中??墒菍τ谀闷苼鰜碚f,走向革命反面后的落寞與不安,只有巴黎圣母院那寬厚而博愛的石頭交響,才能夠寄寓撫慰吧。

雨果的文學(xué)名著與改編電影引進(jìn)小歷史:從梁啟超魯迅到上譯廠配音

  梁啟超(左)與魯迅(右)

  鴉片戰(zhàn)爭后,中國開始淪為半殖民地半封建社會,一部分覺醒的中國人開眼看世界,櫛沐歐風(fēng)美雨,最先接觸啟蒙思潮的知識分子,開始大力譯介西方優(yōu)秀文明成果。其中,就包括《巴黎圣母院》作者——維克多·雨果的作品。

  大家也許想象不到,晚清四大譴責(zé)小說之一《孽海花》的作者,筆名“東亞病夫”的曾樸,就是《巴黎圣母院》最早的譯者之一。

  “東亞病夫”這個(gè)詞最早現(xiàn)于晚清上海的《字林西報(bào)》,出自梁啟超的譯文:“東方病夫也,其麻木不仁久矣。”作為我國近代啟蒙思潮的先行者,曾樸將梁啟超的譯名作為自己的筆名,個(gè)中便有發(fā)奮自勵(lì)的緣由。

  曾樸自晚清時(shí)期,就開始大量介譯雨果的作品,是雨果名著《九三年》、《笑面人》等名著的最早譯者。而翻譯《巴黎圣母院》時(shí),卻到了上世紀(jì)二十年代,他的思想也由改良主義傾向于革命。當(dāng)時(shí)的原著譯名,則直接取自書中男主角卡西莫多——《鐘樓怪人》。

  1927年,曾樸創(chuàng)辦了“真善美書店”,“真善美”正是法國 大革命時(shí)期的文學(xué)口號。于同年出版的《鐘樓怪人》,就是他的“開店首發(fā)”之一??ㄎ髂唷@位相貌奇丑無比,卻心地極其善良的敲鐘人,正是被壓迫的底層人民的代表,曾樸將他作為真善美的代言人,從側(cè)面體現(xiàn)了那個(gè)年代的革命想象。

  曾樸版《巴黎圣母院》,作者雨果譯作“囂俄”,名字非常革命化??上?,這個(gè)譯名卻不是這位當(dāng)時(shí)介譯雨果作品最多的譯者的首創(chuàng)?!皣潭怼眮碜杂诹硪晃恢膶W(xué)家的手筆——

  1903年,還是日本東京留學(xué)生的魯迅,發(fā)表了我國第一部雨果小說譯作《哀塵》,作者署名“囂俄”。雖然《哀塵》不是《巴黎圣母院》,而是雨果另一部巨作《悲慘世界》。但“囂俄”這個(gè)名字,卻印在了民國時(shí)期各個(gè)版本的《巴黎圣母院》的作者欄,這也是魯迅對我國譯介史的貢獻(xiàn)之一了。(子華)

    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多