詩一定是有它的價值和意義的,它為人們的生活不停帶來挑戰(zhàn)和激勵,這才是我真正重視的東西”。——詩人莎朗·奧茲所轉(zhuǎn)載自單向街書店公眾號(ID : onewaystreet2013)詩具有讓我們感受世間萬物的能力,它讓我們主動付出自己的信任,讓我們受到鼓舞,讓我們愛,讓我們笑,讓我們哭。詩人和他們的詩歌有能力把讀者帶到從未去過,甚至從未想象過的地方。詩人往往是被折磨的靈魂或偉大的思想家,他們讓讀者對世界產(chǎn)生新的看法。 下面這些詩是由國外網(wǎng)友選出的最值得背誦的英文短詩,他們雖然簡短,但卻充滿了豐富的意象和隱含的意義。 背誦詩會讓你更接近詩,并且快速地記住這些優(yōu)美的單詞。 
I Stood Upon a High PlaceI stood upon a high place,And saw, below, many devilsAnd said, 'Comrade! Brother!'Some say the world will end in fire,From what I’ve tasted of desireI hold with those who favor fire.But if it had to perish twice,I think I know enough of hateTo say that for destruction iceNature’s first green is gold,Her early leaf’s a flower;Then leaf subsides to leaf.So dawn goes down to day.前幾年的電視《那年花開月正圓》的英文名就是 Nothing Gold Can Stay?,F(xiàn)在,電視劇包裝得越來越洋氣,可質(zhì)量如何,有時還真不好說。My candle burns at both ends;It will not last the night;But ah, my foes, and oh, my friends—本詩的第一句太經(jīng)典,以至于成為英語中的一個成語。英國作家托馬斯·哈代曾說:“美國有兩大吸引人的點:摩天大樓和米萊的詩”。Then there's a pair of us - don't tell!They'd banish us, you know.How dreary to be somebody!To tell your name the livelong dayI never saw a Purple Cow,But I can tell you, anyhow,I'd rather see than be one!I think that I shall never seeA tree whose hungry mouth is prestAgainst the earth’s sweet flowing breast;A tree that looks at God all day,And lifts her leafy arms to pray;A tree that may in Summer wearA nest of robins in her hair;Upon whose bosom snow has lain;Who intimately lives with rain.Poems are made by fools like me,But only God can make a tree.又是羅伯特·弗羅斯特。他曾四次獲得普利策獎,被稱為“美國文學中的桂冠詩人”。在下半生他才贏得這些榮譽。成名后,弗羅斯特受聘于多所大學,還要外出演講、參加讀詩會,他常常拖著病體疲憊不堪地回家。他的詩大部分都與絕望、孤獨、死亡有關(guān)。過著 996 生活的現(xiàn)代人特別適合讀他的詩。Henry Wadsworth LongfellowThe day is cold, and dark, and dreary;It rains, and the wind is never weary;The vine still clings to the mouldering wall,But at every gust the dead leaves fall,And the day is dark and dreary.My life is cold, and dark, and dreary;It rains, and the wind is never weary;My thoughts still cling to the mouldering Past,But the hopes of youth fall thick in the blast,And the days are dark and dreary.Be still, sad heart! and cease repining;Behind the clouds is the sun still shining;Thy fate is the common fate of all,Into each life some rain must fall,Some days must be dark and dreary. 朗費羅的詩一度因太通俗而受到評論家的攻擊。他們說:“朗費羅的詩不過是,與同時代美國任何一部詩集相比更容易滿足人們的心理需求?!?/section>而到了 20 世紀末,當詩壇被荒誕、無理性、高度濃縮的省略句式、讓人猜不透的多重象征霸占時,他們又念起了朗費羅的好。但不管評論家怎么搖擺,朗費羅都是美國最受歡迎的詩人。還是王爾德說得好,“朗費羅本人就是一首詩,是他所創(chuàng)作詩歌中最美的一首?!?/section>Nor dread nor hope attendConfronting murderous menHe knows death to the bone -今年是葉芝逝世 80 周年,我們也該背一首除《當你老了》之外的葉芝的詩了。Take this kiss upon the brow!And, in parting from you now,You are not wrong, who deemThat my days have been a dream;Yet if hope has flown awayIs it therefore the less gone?Is but a dream within a dream.Of a surf-tormented shore,And I hold within my handGrains of the golden sand--How few! yet how they creepThrough my fingers to the deep,While I weep--while I weep!Them with a tighter clasp?One from the pitiless wave?Is all that we see or seemBut a dream within a dream?What happens to a dream deferred?like a raisin in the sun?Does it stink like rotten meat?My Life Has Been the PoemMy life has been the poem I would have writBut I could not both live and utter it.
|