不僅如此,魯迅在閱讀了盲詩人在日本發(fā)表的作品以后,斷然批駁了日本當(dāng)局加給這位詩人的罪名。他在一篇譯者附記中寫道:“如此著作,我亦不覺其危險(xiǎn)之至,何至興師動(dòng)眾而驅(qū)逐之乎?”魯迅決定向中國(guó)公眾進(jìn)一步介紹這位盲詩人的作品。他翻譯的第一部著作是《狹的籠》,他在譯后記中分析了盲詩人被逐的原因。魯迅認(rèn)為:日英是同盟國(guó),兄弟似的情份,既然愛羅先珂被逐于英,自然也一定被逐于日的,但這一回卻添上了辱罵與毆打。魯迅先生寫道:愛羅先珂在日本給日本人寫的童話,“并不藏著什么危險(xiǎn)思想的氣味,他只有著一個(gè)幼稚的、然而優(yōu)美的純潔的心,人間的疆界也不能限制他的夢(mèng)幻,所以對(duì)于日本常常發(fā)出身受一般的非常感憤的言辭來。他這俄國(guó)式的大曠野的精神,在日本是不合式的,當(dāng)然要得到打罵的回贈(zèng),但他沒有料到,這就足見他只有一個(gè)幼稚的然而純潔的心。我掩卷之后,深深感謝人類中有這樣的不失赤子之心的人與著作?!睆倪@段話里不難看出魯迅對(duì)日本當(dāng)局的憤懣,而對(duì)這位俄國(guó)的盲詩人所寄予的同情和關(guān)心。 |
|