雖然現(xiàn)在國人的軟件開發(fā)水平越來越高了,但我們的機(jī)器里還是有很多外國的軟件精品,對于不經(jīng)常接觸外語的朋友們來說,使用這些軟件就有一定的困難。還好一些漢化高手為我們提供了常用英文軟件的漢化版和漢化補(bǔ)丁,安裝這些補(bǔ)丁后就將其變成了中文版。唉,還有一些軟件,找不到漢化文件,怎么辦呢?有了,自己動手漢化吧! 智能漢化 輕松享成果 智能漢化,也就是自動漢化。這種漢化比較簡單,也非常容易操作,整個漢化過程完全由軟件自動完成,無需用戶干涉。“金山快譯”、“東方快車”等翻譯軟件都附帶了這些漢化功能。智能漢化的好處是不會對軟件進(jìn)行修改,隨時可以轉(zhuǎn)換回英文界面;但是它也存在著一定的缺點(diǎn),如翻譯軟件的人工智能較低,遇到一些詞性復(fù)雜的語句和詞組往往會出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。不過對一些常用軟件(如WinZip、WinRAR、ACDSee等)能進(jìn)行徹底漢化,效果比較好。下面就以漢化WinZip為例來展示一下“金山快譯”的漢化功能。 1. 快速漢化 ![]() 圖1 首先啟動“金山快譯2002”,單擊桌面右上端工具條上的“永”字圖標(biāo),即可啟動“永久漢化”工具,啟動“永久漢化”后,程序自動搜索本地計算機(jī)上可以漢化的軟件,隨后將搜索到的可以漢化的軟件顯示在“可以漢化軟件”列表中(如圖1)。如果列表中沒有你需要漢化的軟件,單擊工具欄中的“添加軟件”按鈕,添加一個需要漢化的程序。 在該列表中選中需要漢化的英文WinZip程序,單擊工具欄中的“漢化軟件”按鈕,漢化過程開始,并且會彈出一個漢化進(jìn)度條。漢化后WinZip程序就顯示在下面的“已漢化的軟件”列表中了。下面我們測試一下漢化后的程序吧。右鍵單擊“已漢化軟件”列表中的WinZip,在彈出的快捷菜單中選擇“運(yùn)行”命令,這時我們看到該軟件的界面已經(jīng)變成中文。如果以后你想將WinZip恢復(fù)英文界面,在該快捷菜單中選擇“還原”命令即可。 ![]() 圖2 2. 編輯漢化包 如果你對“永久漢化”工具自動漢化的中文不太滿意,我們還可以用手工編輯漢化包的方法對漢化文件進(jìn)行編輯修改。首先在“已漢化的軟件”列表中右鍵單擊WinZip文件,在彈出的右鍵快捷菜單中選擇“編輯漢化包”命令,隨后彈出一個“漢化工具制作工具”窗口(如圖2),在該對話框中我們可以手工對程序中的每個字符串進(jìn)行修改。修改時,用鼠標(biāo)雙擊程序右側(cè)窗口中需要修改的字符串,彈出一個“編輯翻譯字符串”對話框,在下面的文本框中輸入該字符串的中文即可(如圖3)。編輯后單擊“下一條”按鈕可以對下一條需要編輯的字符串進(jìn)行編輯。依次進(jìn)行,直到完成。 ![]() 圖3 手工漢化 盡享DIY之樂 用“金山快譯”等翻譯軟件來漢化軟件,快捷又輕松,但其缺陷也十分明顯。其編輯漢化包的功能使用起來也非常麻煩。要想做得更好、更細(xì)致,漢化后的效果再好一些,只有使用手工漢化方法。 1. 漢化前的準(zhǔn)備 手工漢化需要你有一定的英語水平,我們還需要借助英漢辭典或“金山快譯”等翻譯軟件的幫助來實(shí)現(xiàn)一些疑難語句的翻譯;掌握一些簡單的編程知識也會對你有很大幫助;最后還需要對漢化的源程序進(jìn)行備份。接下來可以開始漢化軟件了。 2. 常用的漢化工具 目前,網(wǎng)上漢化軟件的工具很多,如:eXeScope、Resource Hacker、Visual Localize、Language Localizator、Catalyst、中文工具箱等。 3. 漢化實(shí)戰(zhàn) 我們以著名的漢化工具eXeScope為例,一起來感受一下漢化著名媒體播放器“jetAudio”的全過程吧。 (1)分析漢化資源 分析漢化程序資源是漢化軟件的首要任務(wù)。通常情況需要漢化的資源一般都保存在安裝目錄下的EXE文件或DLL鏈接文件中。個別的程序還將語言文件放在一個語言文件夾中,這類文件我們可以用記事本直接進(jìn)行編輯。 ![]() 圖4 啟動eXeScope V6.30 漢化版,單擊“菜單”中的“打開”按鈕,在彈出的“打開”對話框中打開jetAudio.exe文件。這時左窗口中出現(xiàn)一個資源列表,其中共有頭部、導(dǎo)入、資源三項,其中“資源”項是我們漢化文件的部分。用鼠標(biāo)單擊該項前面的“+”號,從出現(xiàn)的子項中看出該程序存在著漢化資源。在此我們可以對該程序的字符串、對話框、菜單、工具欄、幫助、圖標(biāo)等項的內(nèi)容進(jìn)行漢化編輯。 小提示:如果打開的主程序文件中沒有漢化資源,我們還可以在eXeScope窗口中依次打開其他的EXE文件和DLL文件進(jìn)行查找。 (2)開始漢化 ① 菜單文件的漢化:展開“資源”項中的“菜單”項,這里有很多數(shù)值項。展開其中一個數(shù)值項,下面出現(xiàn)“英語”和“朝鮮語”兩項,這說明該程序有“英語”和“朝鮮語”兩個版本,在此我們只漢化英語即可。單擊“英語”子項,在右側(cè)出現(xiàn)一個修改窗口(如圖4)。該窗口下面的文本框中的內(nèi)容就是我們需要漢化的內(nèi)容。修改時用鼠標(biāo)選中需修改的字符串,單擊鼠標(biāo)右鍵選擇“編輯”,就可以進(jìn)行修改了。要注意的是最前面的數(shù)字串、半角逗號和“&&”不能刪除,只是將英文翻譯為中文即可。每項最上面的“0,PlaceHolder”為項的占位符不必做修改,其他的英文都要修改。 修改后可以通過右鍵菜單中的“選擇字體”來修改字體和文字顏色。當(dāng)前菜單修改完成后還可以通過選擇上面的復(fù)選框,來為菜單添加一些擴(kuò)展功能,如:轉(zhuǎn)變成擴(kuò)展菜單,菜單右側(cè)對齊,高亮顯示等。按照此方法我們可以對其他菜單進(jìn)行漢化修改。 ② 對話框文件的漢化:菜單漢化后下面我們就來看看對話框的漢化,打開“資源”項中的“對話框”子項,隨后單擊下面的任意一個數(shù)值項。在右側(cè)窗口中彈出一個該數(shù)值項的修改窗口(如圖5)。首先單擊右側(cè)窗口下面文本框中的“Dialog”主項,在窗口上部彈出一些修改項目。其中“標(biāo)題”文本框處出現(xiàn)該對話框顯示的名稱,將其修改為中文,這項漢化的內(nèi)容以后將會顯示在對話框的“標(biāo)題欄”中。隨后還可以對該對話框進(jìn)行界面調(diào)整,單擊字體、字號右側(cè)的“更改”按鈕可以對該標(biāo)題進(jìn)行字體設(shè)置。通過上面的“寬”和“高”兩項來調(diào)整該對話框窗口大小。文本框右側(cè)程序還提供了一些擴(kuò)展功能,如:該動畫是否添加邊框,是否設(shè)置粗邊框,是否添加“最小化”、“最大化”按鈕等擴(kuò)展功能。“Dialog”項編輯完成后,下面就需要對對話框中的各子項進(jìn)行漢化了,單擊下面的任意子項,在上面的“標(biāo)題”文本框中輸入對應(yīng)的中文即可。按照此方法進(jìn)行逐項修改。 ![]() 圖5 ③ 其他文件的漢化:以上兩項漢化后我們還需要對“字符串”和“版本”項進(jìn)行漢化,該項的漢化過程非常簡單,只要將該項的英語改為中文即可,無需做其他修改。 ④ “位圖”包含了軟件“基本面板”各部件及啟動畫面的圖形資源。eXeScope不能直接編輯圖形類資源,編輯時先選中需要編輯的“位圖”項,在右側(cè)窗口中查看該項的位圖文件,如果想替換該位圖文件時可以通過“導(dǎo)出→修改→再導(dǎo)入”的辦法進(jìn)行處理。按照此方法我們還可以將光標(biāo)、圖標(biāo)項目進(jìn)行資源修改。 小提示:我們應(yīng)該在每完成一小段工作后,測試一下程序是否還保持正常運(yùn)行。否則辛苦幾小時后卻發(fā)現(xiàn)程序不能運(yùn)行了,而且連問題出在哪個步驟都搞不清。同時還要時刻注意備份已經(jīng)完成的有效成果,備份時單擊“文件→導(dǎo)出資源”命令即可。 通過對以上各項進(jìn)行修改后,該軟件已經(jīng)漢化成功。保存漢化文件并退出eXeScope。如果你想把自己辛苦漢化的成果放到網(wǎng)上與網(wǎng)友們分享,可以使用WinPatch、Patch Maker等補(bǔ)丁工具把它做成補(bǔ)丁文件;也可以使用安裝程序,直接將該軟件的“中文版”放到網(wǎng)頁上,呵呵,有成就感吧? |
|