?《孫子兵法·軍爭(zhēng)篇》翻譯及注釋 譯文 孫子說(shuō):用兵的原則,將領(lǐng)接受君命,從召集軍隊(duì),安營(yíng)扎寨,到開(kāi)赴戰(zhàn)場(chǎng)與敵對(duì)峙,沒(méi)有比率先爭(zhēng)得制勝的條件更難的事了?!败姞?zhēng)”中最困難的地方就在于以迂回進(jìn)軍的方式實(shí)現(xiàn)更快到達(dá)預(yù)定戰(zhàn)場(chǎng)的目的,把看似不利的條件變?yōu)橛欣臈l件。所以,由于我迂回前進(jìn),又對(duì)敵誘之以利,使敵不知我意欲何去,因而出發(fā)雖后,卻能先于敵人到達(dá)戰(zhàn)地。能這么做,就是知道迂直之計(jì)的人。“軍爭(zhēng)”為了有利,但“軍爭(zhēng)”也有危險(xiǎn)。帶著全部輜重去爭(zhēng)利,就會(huì)影響行軍速度,不能先敵到達(dá)戰(zhàn)地;丟下輜重輕裝去爭(zhēng)利,裝備輜重就會(huì)損失。卷甲急進(jìn),白天黑夜不休息地急行軍,奔跑百里去爭(zhēng)利,則三軍的將領(lǐng)有可能會(huì)被俘獲。健壯的士兵能夠先到戰(zhàn)場(chǎng),疲憊的士兵必然落后,只有十分之一的人馬如期到達(dá);強(qiáng)行軍五十里去爭(zhēng)利,先頭部隊(duì)的主將必然受挫,而軍士一般僅有一半如期到達(dá);強(qiáng)行軍三十里去爭(zhēng)利,一般只有三分之二的人馬如期到達(dá)。這樣,部隊(duì)沒(méi)有輜重就不能生存,沒(méi)有糧食供應(yīng)就不能生存,沒(méi)有戰(zhàn)備物資儲(chǔ)備就無(wú)以生存。 所以不了解諸侯各國(guó)的圖謀,就不要和他們結(jié)成聯(lián)盟;不知道山林、險(xiǎn)阻和沼澤的地形分布,不能行軍;不使用向?qū)В筒荒苷莆蘸屠糜欣牡匦?。所以,用兵是憑借施詭詐出奇兵而獲勝的,根據(jù)是否有利于獲勝?zèng)Q定行動(dòng),根據(jù)雙方情勢(shì)或分兵或集中為主要變化。按照戰(zhàn)場(chǎng)形勢(shì)的需要,部隊(duì)行動(dòng)迅速時(shí),如狂風(fēng)飛旋;行進(jìn)從容時(shí),如森林徐徐展開(kāi);攻城掠地時(shí),如烈火迅猛;駐守防御時(shí),如大山巋然;軍情隱蔽時(shí),如烏云蔽日;大軍出動(dòng)時(shí),如雷霆萬(wàn)鈞。奪取敵方的財(cái)物,擄掠百姓,應(yīng)分兵行動(dòng)。開(kāi)拓疆土,分奪利益,應(yīng)該分兵扼守要害。這些都應(yīng)該權(quán)衡利弊,根據(jù)實(shí)際情況,相機(jī)行事。率先知道“迂直之計(jì)”的將獲勝,這就是軍爭(zhēng)的原則。 《軍政》說(shuō):“在戰(zhàn)場(chǎng)上用語(yǔ)言來(lái)指揮,聽(tīng)不清或聽(tīng)不見(jiàn),所以設(shè)置了金鼓;用動(dòng)作來(lái)指揮,看不清或看不見(jiàn),所以用旌旗。金鼓、旌旗,是用來(lái)統(tǒng)一士兵的視聽(tīng),統(tǒng)一作戰(zhàn)行動(dòng)的。既然士兵都服從統(tǒng)一指揮,那么勇敢的將士不會(huì)單獨(dú)前進(jìn),膽怯的也不會(huì)獨(dú)自退卻。這就是指揮大軍作戰(zhàn)的方法。所以,夜間作戰(zhàn),要多處點(diǎn)火,頻頻擊鼓;白天打仗要多處設(shè)置旌旗。這些是用來(lái)擾亂敵方的視聽(tīng)的。 對(duì)于敵方三軍,可以挫傷其銳氣,可使喪失其士氣,對(duì)于敵方的將帥,可以動(dòng)搖他的決心,可使其喪失斗志。所以,敵人早朝初至,其氣必盛;陳兵至中午,則人力困倦而氣亦怠惰;待至日暮,人心思?xì)w,其氣益衰。善于用兵的人,敵之氣銳則避之,趁其士氣衰竭時(shí)才發(fā)起猛攻。這就是正確運(yùn)用士氣的原則。用治理嚴(yán)整的我軍來(lái)對(duì)付軍政混亂的敵軍,用我鎮(zhèn)定平穩(wěn)的軍心來(lái)對(duì)付軍心躁動(dòng)的敵人。這是掌握并運(yùn)用軍心的方法。以我就近進(jìn)入戰(zhàn)場(chǎng)而待長(zhǎng)途奔襲之?dāng)?;以我從容穩(wěn)定對(duì)倉(cāng)促疲勞之?dāng)常灰晕绎柺持畮煂?duì)饑餓之?dāng)?。這是懂得并利用治己之力以困敵人之力。不要去迎擊旗幟整齊、部伍統(tǒng)一的軍隊(duì),不要去攻擊陣容整肅、士氣飽滿的軍隊(duì),這是懂得戰(zhàn)場(chǎng)上的隨機(jī)應(yīng)變。 所以,用兵的原則是:對(duì)占據(jù)高地、背倚丘陵之?dāng)常灰髡嫜龉?;?duì)于假裝敗逃之?dāng)?,不要跟蹤追擊;敵人的精銳部隊(duì)不要強(qiáng)攻;敵人的誘餌之兵,不要貪食;對(duì)正在向本土撤退的部隊(duì)不要去阻截;對(duì)被包圍的敵軍,要預(yù)留缺口;對(duì)于陷入絕境的敵人,不要過(guò)分逼迫,這些都是用兵的基本原則。 注釋 合軍聚眾:合,集合,這里引申為組織編制。合軍聚眾,把人們聚集起來(lái),組成軍隊(duì)。 交和而舍:和,通“合”,我國(guó)古代的軍門稱為合門。交和而舍,指兩軍處于對(duì)峙狀態(tài)。 軍爭(zhēng):軍,軍事,這里指打戰(zhàn)。軍爭(zhēng),在作戰(zhàn)中,爭(zhēng)取奪得勝利的有利條件。 以迂為直:指把迂回曲折的彎路變?yōu)榻愕牡缆?。以患為利:指把有害的事情變?yōu)橛欣氖虑椤?/span> 后人發(fā),先人至:比敵軍后出動(dòng),比敵軍先到達(dá)戰(zhàn)地。 舉軍而爭(zhēng)利,則不及:舉,全,盡。舉軍,指全部攜帶武器輜重的軍隊(duì)。舉軍而爭(zhēng)利,率領(lǐng)全部武器輜重的軍隊(duì)去爭(zhēng)奪先機(jī)之利,就會(huì)因行動(dòng)遲緩而不能按時(shí)到達(dá)。 委軍爭(zhēng)利,而輜重捐:委,委棄,選擇。委軍,指丟棄笨重裝備和輜重的軍隊(duì)。委軍爭(zhēng)利,則輜重捐,整句意為率領(lǐng)委軍去爭(zhēng)奪先機(jī)之利,那就會(huì)把作戰(zhàn)必須的重裝備和輜重都丟掉。 擒三將軍:三將軍,指上、中、下或左、中、右三軍將領(lǐng)。擒,被擒。擒三將軍,三軍將領(lǐng)都被擒。 其法十一而至:法,方法。十一,十分之一。其法十一而至,用這種方法,只有十分之一的人能按時(shí)到達(dá)目的地。 無(wú)委積:委積,儲(chǔ)備物資。無(wú)委積,指沒(méi)有儲(chǔ)備物資。豫交:豫,通“與”。豫交,與之結(jié)交。 鄉(xiāng)導(dǎo):鄉(xiāng),通“向”。 徐如林:用兵舒緩是像樹(shù)林那樣輕輕晃動(dòng)。 先知迂直之計(jì)者勝:率先了解和運(yùn)用迂直之計(jì)的人會(huì)取得勝利。 言不相聞:作戰(zhàn)時(shí),以語(yǔ)言指揮,聲音聽(tīng)不清楚。 一人之耳目:一,統(tǒng)一、一致。人,指士卒。一人之耳目,指進(jìn)而統(tǒng)一士卒們的行動(dòng)。 變?nèi)酥浚鹤?,這里作“適應(yīng)”“便利”解。變?nèi)酥?,適應(yīng)士卒的耳目。 三軍可奪氣,將軍可奪心:三軍之眾可以使它喪失掉銳氣,也可以使將帥們失掉堅(jiān)強(qiáng)的決心和意志。 無(wú)邀正正之旗:不要邀擊旗幟嚴(yán)整、隊(duì)列雄壯的敵軍。 勿擊堂堂之陣:不要去攻擊陣容強(qiáng)大、實(shí)力雄厚的敵軍。 治變:變,這里指的機(jī)變。治變,掌握機(jī)變的方法。 高陵勿向:不要去攻擊占據(jù)了高地的敵軍。 背丘勿逆:不要去攻擊背靠著丘陵的敵軍。 佯北勿從:不要去攻擊假裝打了敗仗的敵軍。 餌兵勿食:餌,釣餌。 《孫子兵法·九變篇》翻譯及注釋譯文 有的道路不宜通過(guò),有的敵軍不宜攻擊,有的城邑不宜攻占,有的地方不宜爭(zhēng)奪,不合乎上述“九變”的,即使是國(guó)君的命令,也可以不執(zhí)行。 所以,將帥能通曉九變好處的,就懂得用兵了,將帥不通曉九變好處的,雖然知道地形情況,也不能得地利。指揮軍隊(duì)而不知道各種機(jī)變的方法,雖然知道“五利”,也不能充分發(fā)揮軍隊(duì)的戰(zhàn)斗力。 所以,明智的將帥考慮問(wèn)題,總是兼顧到利和害兩個(gè)方面。在有利情況下考慮到不利的方面,事情就可以順利進(jìn)行;在不利情況下考慮到有利的方面,禍患就可以避免。 能使諸侯屈服的,是用諸侯最害怕的事情去威脅它;能役使諸候的,是用危險(xiǎn)的事情去困擾它;能使諸侯歸附的,是用利益去引誘它。 所以用兵的法則,不要寄希望于敵人不來(lái)打,而要依靠自己嚴(yán)陣以待,充分準(zhǔn)備;不要寄希望于敵人不來(lái)進(jìn)攻,而要依靠自己有使敵人無(wú)法攻破的充足力量和辦法。 將帥有五種致命弱點(diǎn):有勇無(wú)謀,只知死拼,就可能被敵誘殺;臨陣畏怯,貪生怕死,就可能被敵俘虜;急躁易怒,一觸即跳,就可能受敵凌辱而妄動(dòng);廉潔而愛(ài)好名聲,過(guò)于自尊,就可能被敵侮辱而失去理智;溺愛(ài)民眾,就可能被敵煩擾而陷于被動(dòng)。這五點(diǎn)是將帥易犯的過(guò)失,是用兵的災(zāi)害。軍隊(duì)的覆滅、將帥的被殺,都是由于這五種致命弱點(diǎn)造成的,這是做將帥的人不可不充分注意的。 注釋 《孫子兵法·行軍篇》翻譯及注釋譯文 大凡駐軍,總是喜好干燥的高地而厭惡潮濕低洼的地方,要求向陽(yáng),回避陰濕,駐扎在便于生活和地勢(shì)高的地方,將士就不至于發(fā)生各種疾病,這是軍隊(duì)致勝的一個(gè)重要條件。丘陵、堤防駐軍,必須駐扎在向陽(yáng)的一面,并且要背靠著它。這些對(duì)于用兵有利的措置是得自地形的輔助的。 河流上游下暴雨,看到水沫漂來(lái),要等水勢(shì)平穩(wěn)以后再渡,以防山洪暴至。 凡是遇到“絕澗”、“天井”、“天牢”、“天羅”、“天陷”、“天隙”等地形,必須迅速避開(kāi)而不要靠近。我遠(yuǎn)離它,讓敵軍去接近它;我面向它,讓敵軍去背靠它。 軍隊(duì)在山川險(xiǎn)阻、蘆葦叢生的低洼地,草木繁茂的山林地區(qū)行動(dòng),必須仔細(xì)反復(fù)地搜索,因?yàn)檫@些都是容易隱藏伏兵和奸細(xì)的地方。 敵軍離我很近而仍保持鎮(zhèn)靜的,是倚仗它據(jù)有險(xiǎn)要的地形;敵軍離我很遠(yuǎn)而又來(lái)挑戰(zhàn)的,是企圖誘我前進(jìn);敵軍之所以不居險(xiǎn)要而居平地,定有它的好處和用意。 樹(shù)林里很多樹(shù)木搖動(dòng)的,是敵軍向我襲來(lái);在草叢中設(shè)有許多遮蔽物的,是敵人企圖迷惑我;鳥(niǎo)兒突然飛起,是下面有伏兵;走獸受驚猛跑,是敵人大舉來(lái)襲。飛塵高而尖的,是敵人戰(zhàn)車向我開(kāi)來(lái);飛塵低而廣的,是敵人步卒向我開(kāi)來(lái);飛塵分散而細(xì)長(zhǎng)的,是敵人在打柴;飛塵少而時(shí)起時(shí)落的,是敵軍察看地形,準(zhǔn)備設(shè)營(yíng)。 敵方使者言詞謙卑而實(shí)際上又在加緊戰(zhàn)備的,是要向我進(jìn)攻;敵方使者育詞強(qiáng)硬而軍隊(duì)又向我進(jìn)逼的,是準(zhǔn)備撤退;敵戰(zhàn)車先出并占據(jù)側(cè)翼的,是布列陣勢(shì),準(zhǔn)備作戰(zhàn);敵方?jīng)]有預(yù)先約定而突然來(lái)請(qǐng)求議和的,其中必有陰謀;敵方急速奔走并展開(kāi)兵車的,是期求與我交戰(zhàn);敵軍半進(jìn)半退的,可能是偽裝混亂來(lái)引誘我。 敵兵倚仗手中的兵器站立的,是饑餓缺糧;敵兵從井里打水而急于先飲的,是于渴缺水;敵人見(jiàn)利而不前進(jìn)的,是由于疲勞過(guò)度。敵方營(yíng)寨上有飛鳥(niǎo)停集的,說(shuō)明營(yíng)寨已空虛無(wú)人;敵營(yíng)夜間有人驚呼的,說(shuō)明敵軍心里恐懼;敵營(yíng)紛擾無(wú)秩序的,是其將帥沒(méi)有威嚴(yán);敵營(yíng)旌旗亂動(dòng)的,是其陣形混亂;敵官吏急躁易怒,是敵軍過(guò)度困倦。敵人用糧食喂馬,殺牲口吃,收起炊具,不返回營(yíng)寨的,是“窮寇”;敵兵聚集一起私下低聲議論,是其將領(lǐng)不得眾心;再三犒賞士卒的。說(shuō)明敵軍已沒(méi)有別的辦法;一再重罰部屬的,是敵軍陷于困境;將帥先對(duì)士卒兇暴后又畏懼士卒的,說(shuō)明其太不精明了;敵人借故派使者來(lái)談判的,是想休兵息戰(zhàn)。敵軍盛怒前來(lái),但久不接戰(zhàn),又不離去,必須謹(jǐn)慎觀察其企圖。 打仗不在于兵力愈多愈好,只要不輕敵冒進(jìn),并能集中兵力,判明敵情,也就足以戰(zhàn)勝敵人了。那種無(wú)深謀遠(yuǎn)慮而又輕敵妄動(dòng)的人,勢(shì)必成為敵人的俘虜。 將帥在士卒尚未親近依附時(shí),就貿(mào)然處罰士卒,那士卒一定不服,這樣就難以使用他們?nèi)ゴ蛘塘?;如果士卒?duì)將帥已經(jīng)親近依附,仍不執(zhí)行軍紀(jì)軍法,這樣的軍隊(duì)也是不能打仗的。所以,要用“文”的手段即用政治道義教育士卒,用“武”的方法即用軍紀(jì)軍法來(lái)統(tǒng)一步調(diào),這樣的軍隊(duì)打起仗來(lái)就必定勝利。平素能認(rèn)真執(zhí)行命令、教育士卒,士卒就能養(yǎng)成服從的習(xí)慣;平素不認(rèn)真執(zhí)行命令、教育士卒,士卒就會(huì)養(yǎng)成不服從的習(xí)慣。平素所以能認(rèn)真執(zhí)行命令,是由于將帥與士卒相互取得信任的緣故。 注釋 |
|