雙語習慣具有良性的認知效益。 使用雙語需要激活一種名為“抑制-切換”的腦信號模式,該信號活動主要發(fā)生在腦額葉皮層。 額葉是大腦中負責“執(zhí)行功能”區(qū)域,控制注意與任務切換是此功能的行為表現(xiàn)。眾多研究報道:雙語兒童與雙語成年人,在上述兩方面表現(xiàn)優(yōu)于單語者。 另外有研究顯示:雙語可以延緩癡呆發(fā)病4-5年,可以抗卒中引發(fā)的認知損傷。 比起認知訓練活動(如網(wǎng)上腦訓練,或腦游戲),學習外語的認知保護功效更確切,更具有證據(jù)支持。 如果沒有學習外語的條件,可以嘗試另外方案:操練“老家話”。一些證據(jù)顯示:它能帶來同樣的認知獲益。 最后,老家話多屬于弱勢語言,唯有多被我們使用,才能獲得延續(xù)。 雙語者的腦回路 使用雙語需要激活一種名為“抑制-切換”的腦信號回路模式。 學者[1]說:語言的理解(聽)和輸出(說)是由認知系統(tǒng)控制和管理的,具體的說是涉及:抑制(inhibition)與切換(shifting)。 雙語幼兒(例如媽媽說漢語,爸爸說英語)的腦中,漢和英是同時自動激活的。但在一種語境中,幼兒者需要選擇一種而抑制另一種語言,但也需要時刻關注著(monitoring)周圍的語言環(huán)境,并及時切換到另外一種種語言。 操作雙語,就是頻繁操練“抑制-切換”的腦回路連接活動。 雙語經驗帶來更佳的腦執(zhí)行功能。 執(zhí)行功能 什么是執(zhí)行功能? 指綜合調用各種認知功能(計劃、選擇性注意、概念形成、抽象思維、決策等)來解決問題的能力。 雙語兒童比使用單語的兒童更能排除與任務無關的干擾,在不同任務之間轉換時也表現(xiàn)出更大的靈活度。也就是說頻繁的“抑制-切換”,造就出他們身上的”雙語優(yōu)勢”(Bilingualism) 。 那么雙語老人呢?兒童時期的優(yōu)勢,是否轉換成老年認知健康的保護? 答案是肯定的。 在2015年一個研究顯示:對109名受測試老年人進行圖像辨識測試,雙語組(56人)對比單語組(53人),能更快從復雜背景圖中找出目標圖案[2]。顯示:雙語組具有更杰出的選擇性注意能力。
除了選擇性注意力外,雙語老年人還表現(xiàn)出更佳的多任務處理能力速。
雙語老年人的腦額葉區(qū) 美國肯塔基大學醫(yī)學院研究人員對一批老年人(60~68歲)進行功能性磁共振掃描(fMRI),這批受試人被區(qū)分成單語與雙語組,加以對比分析。 結果顯示:在執(zhí)行同樣難度的任務時(圖像辨識),雙語老年人在人大腦額葉皮層活躍度更低。顯示更佳的工作效率。 人的大腦經過進化演變發(fā)展出來。最早從腦干(基本生物功能)開始,向外發(fā)展。距離腦干越遠的,是越后來發(fā)展的,而越后發(fā)展的,所負責的功能越高。額葉就是其一。 額葉皮層負責執(zhí)行功能相關的任務轉換及判斷、推理,并與人的各種高級心理活動,如意識、思維、想象、運動的組織和計劃、保持(選擇性)注意力等有關。 在這個重要的區(qū)域上,雙語老年人展現(xiàn)出優(yōu)勢,表示他們的腦有更高工作效率。 雙語優(yōu)勢也體現(xiàn)在發(fā)病率上。 #1:雙語延緩阿爾茨海默病4-5年 2011年加拿大約克大學的埃倫·別亞斯托克(Ellen Bialystok)博士做了一個研究,研究涉及450名阿爾茨海默氏癥患者,他們病情類似,其中一半人在一生中大多數(shù)時間里經常使用兩種語言,另一半人則只說一種語言。 別亞斯托克發(fā)現(xiàn),使用雙語患者與單語患者相比,出現(xiàn)阿爾茨海默氏癥癥狀并被確診的時間要晚4年至5年。 別亞斯托克說,不僅從小開始使用兩種語言可延緩阿爾茨海默氏癥病發(fā),即便在40歲、50歲甚至60歲時才開始學習第二種語言,也能讓大腦保持活躍,起到同樣的作用。另外,雙語能力越強,其延緩阿爾茨海默氏癥病程的作用就越大。 2013年加愛丁堡大學(Edinburgh University)的托馬斯·巴克博士對648名已確診AD的印度老年進行分析研究,這些印度老人包含雙語或多語(391名),單語(243名),或文盲(14名)。 在所有參試者中,共有240人患有阿爾茨海默病,其余患者患有血管性癡呆、額顳葉癡呆癥、路易體癡呆或混合癡呆癥等。 結果發(fā)現(xiàn),與單語患者相比,雙語(含多語)患者出現(xiàn)阿爾茨海默病與癡呆的年齡可推遲4年以上。
半數(shù)以上的卒中患者會發(fā)生認知功能障礙。但是雙語者比單語者承受更低的風險,少承受一半的風險。 2015年印度學者Alladi博士對608例卒中(平均年齡57歲)患者進行研究[4]。他們都是出血性卒中的患者,使用的語言包括泰盧固語、烏爾都語、北印度語及英語,有人只操作單語,也有人使用多語言。 Alladi博士對他們進行認知功能評估。評估內容包含:多維認知功能檢測、臨床癡呆等級評估、還有腦部影像學證據(jù)。 他的研究顯示:在卒中事件發(fā)生后3至24個月期間,雙語患者中有40.5%具有與健康人無異的認知功能。而這個比例,在單語患者人群中只有19.6%。 該研究結果表明,雙語可以降低因卒中事件而導致的認知癥風險,其效果可以降低風險一半。
成年學習一樣獲益 雙語優(yōu)勢不一定必須來自童年或家庭環(huán)境。 2014年英國愛丁堡進行的一個研究顯示:那些成年后學習外語的人們,同樣可以收益認知功能方面的保護[5]。 老年人面臨的障礙 老年人學習外語,貴在堅持,但是堅持不容易。中老年移民人群就是佐證。 (以移民美國為例子)來自中國的中老年移民人群有不錯的學習條件(每個城市都有免費或低費的成人英語班),有積極性(在美國生活,考駕照,考公民),勤于努力(白日去學習班,晚上看電視),也敢于溝通(動則找孫子女練習英語)。 但是很多人仍然說不完整的英語。 (中老年人學外語,不容易堅持) 他們都如此,更遑論留在國內的大部分老年人。 大部分老年人無法駕馭雙語,卻能夠駕馭雙方言。 語言與方言 語言(languages)與方言(dialects)兩者關系密切而不同。 語言是體系,方言是子集。以中國的漢語為例子,漢語是一個體系,體系下包含各地的方言(京話、山東、河南、四川),體系內的方言共享同樣的語法,詞匯、與類近的發(fā)音規(guī)則。 我們大部分人都是雙方言者(bidialectals)。很多人在家講“老家話”,在外講普通話哦;對上(父母或長輩)用老家話,對下或平輩用普通話。 研究指出:多用方言,正如練習學習外語一樣,能夠保護認知健康。 德國學者Poarch研究兩組老年人[6],一組只說官方德語,一組兼說官方德語與施瓦本方言(Swabian,德國西南風居民的“老家話”)。他發(fā)現(xiàn):在執(zhí)行功能的評分上,德語-施瓦本方言組優(yōu)于只說德語的老年人組。 而且Poarch發(fā)現(xiàn),這些老年人的執(zhí)行功能成績與他們掌握方言流暢性之間,存在顯著相關性。 也就是施瓦本方言用得越多的老年人,認知表現(xiàn)越優(yōu)異。 (施瓦本語:德國西南地區(qū)居民的“老家話”)
操練老家話 既然是奔向效益而去,操練就應該追求精通,而非停滯在寒暄的水平。 如何追求精通?以下提供一些參考做法: 1)用老家話朗讀報紙 2)看到一個新商品(或潮流名稱),試試用老家話說出來 3)打開電視新聞,用老家話復述電視上的新聞 使用母語的場景越來越少,而未來AI時代(人機對話、語音控制等)更不利于母語的延續(xù)。 多練習老家話,不但維護認知健康,還可以保護與延續(xù)家鄉(xiāng)語言。應該受到這一代的中老年人的重視。
[1] Bialystok, E., et al., Bilingualism across the lifespan: The rise and fall of inhibitory control. Int J of Bilingualism (2005). [2] Friesen DC, et al., Attention during visual search: The benefit of bilingualism. Int J Billing. 2015 Dec [3] Ardila, A. et al, Perspectives on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistically Diverse Populations. Bilingualism and Aging, 2009 [4] Suvarna Alladi,et al.Impact of Bilingualism on Cognitive Outcome After Stroke, Stroke, 2015.11.19 [5] Thomas H Bak, et al, Does Bilingualism Influence Cognitive Aging? Annals of Neurology (2014) DOI:10.1002/ana.24158. [6] Gregory J Poarch,et al, The effect of bidialectalism on executive function, Int J of Bilingualism (2019) |
|
來自: 清風明月tbm5q1 > 《衛(wèi)生健康》