阿卡索每日英語(yǔ) / 每日為你精選好文好詩(shī) / 準(zhǔn)備好了嗎 今天我們一起讀的是 The Sun Rising 日出 - By John Donne播音:James Great Poem 日出 The Sun Rising 經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌: John Donne 約翰·鄧恩 Busy old fool, unruly Sun, 忙碌的老傻瓜, 任性的太陽(yáng), Why dost thou thus, 為什么你要穿過(guò)窗欞, Through windows, and through curtains, call on us ? 透過(guò)窗簾前來(lái)招呼我們? Must to thy motions lovers' seasons run ? 難道情人的季節(jié) 也得有你一樣的轉(zhuǎn)向? Saucy pedantic wretch, go chide 莽撞迂腐的東西, 你去斥罵 Late school-boys and sour prentices, 上學(xué)遲到的孩童, 怨尤的學(xué)徒, Go tell court-huntsmen that the king will ride, 去通知宮廷的獵人, 國(guó)王要起駕, Call country ants to harvest offices ; 吩咐鄉(xiāng)下的螞蟻 完成收割人的勞作; Love, all alike, no season knows nor clime, 愛(ài)情呀,始終如一, 不使節(jié)氣的變換, Nor hours, days, months, which are the rags of time. 更不懂鐘點(diǎn)、日子和月份 這些時(shí)間的碎片。 Thy beams so reverend, and strong 為什么你竟然會(huì)自認(rèn) Why shouldst thou think ? 你的光線如此可畏和強(qiáng)壯? I could eclipse and cloud them with a wink, 我只須一眨跟, 你便會(huì)黯然無(wú)光, But that I would not lose her sight so long. 但我不愿她的倩影 消失隱遁: If her eyes have not blinded thine, 倘若她的明眸 還沒(méi)使你目盲, Look, and to-morrow late tell me, 好好瞧瞧. 明天遲些再告訴我, Whether both th' Indias of spice and mine 盛產(chǎn)金銀香料的東西印度 Be where thou left'st them, or lie here with me. 在你今天離開(kāi)的地方, 還是躺在我身旁, Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, 去問(wèn)一下你昨天 看到的所有帝王, And thou shalt hear, 'All here in one bed lay.' 那答案準(zhǔn)保都將是 “全在這一張床上”。 She's all states, and all princes I ; 她便是一切國(guó)家, 我是君主的君主. Nothing else is ; 其余的便什么都不是。 Princes do but play us ; compared to this, 君主們不過(guò)摹仿著我們; 與此相比, All honour's mimic, all wealth alchemy. 一切榮譽(yù)是丑角, 一切財(cái)富是騙局。 Thou, Sun, art half as happy as we, 你,太陽(yáng), 只擁有我們一半歡樂(lè), In that the world's contracted thus ; 當(dāng)宇宙在這樣 一個(gè)世界里聚攏; Thine age asks ease, and since thy duties be 你的年齡需要悠閑; 既然你的職責(zé) To warm the world, that's done in warming us. 便是溫暖世界, 你己對(duì)我們盡了本份。 Shine here to us, and thou art everywhere ; 你只須照耀我們這兒. 光芒就會(huì)遍及四方, This bed thy center is, these walls thy sphere. 這張床是你的中心, 墻壁是你的穹蒼。 / 作者介紹/ 約翰·鄧恩 作為一代玄學(xué)派大師 作品以奇思妙喻著稱 其詩(shī)作在英國(guó)文學(xué)發(fā)展史中占有重要的一頁(yè) 愛(ài)是詩(shī)人們永恒追求的主題 古往今來(lái) 歌頌愛(ài)情的詩(shī)篇不勝枚舉 文藝復(fù)興時(shí)期的詩(shī)人自然也不例外 詩(shī)人們用自己的生花妙筆 表達(dá)了對(duì)真愛(ài)的向往和追求 而這種愛(ài)情 也往往在他們的詩(shī)歌中 超越了時(shí)間和空間而存在 對(duì)于愛(ài)情這一永恒主題 鄧恩以其獨(dú)特的視角 賦予愛(ài)情以獨(dú)特的韻味 為世人譜寫了激情中折射哲理的愛(ài)之歌 |
|