《長安十二時(shí)辰》可以稱得上近期古裝劇之光,斥巨資拍攝,每個(gè)細(xì)節(jié)都讓人稱贊,對于其中的文言文情節(jié)觀眾又愛又恨,當(dāng)《長安十二時(shí)辰》登陸外國,會被翻譯成什么樣呢? 《長安十二時(shí)辰》為了還原歷史,文言文使用的情況是別的電視劇的很多倍,所以很多人都說看這部電影值得用0.5的倍速,慢慢來慢慢聽,才能領(lǐng)會其中的精髓,文言文但凡有點(diǎn)學(xué)的不好的,對于很多臺詞的理解就會不那么透徹,但是當(dāng)翻譯成英文,觀眾瞬間表示:原來是這樣,理解了。 首先就是作為主演的易烊千璽在很多采訪中提到的臺詞,“天覆吾,地載吾”翻譯成英文之后就是天空在我之上,土地在我之下,對于易烊千璽來說,臺詞問題就是自己在拍這這部劇的時(shí)候面對的最大的一個(gè)問題了,要記很多文言文的臺詞,關(guān)鍵還要領(lǐng)會其中的含義,再用的恰如其分的表演表現(xiàn)出來,之對于剛剛踏入電視劇圈子的新人一樣其千璽來說,真的不容易。 “天地生吾有意無?”翻譯之后就成了:為什么我會出生在這個(gè)世界,易烊千璽在劇中飾演的李必的角色,因?yàn)樗欧畹氖堑兰?,所以就會承襲,老子的思想觀念,千百年的傳承,依舊是十分的高深,“不然鳴珂游帝都”我該大聲說出來嗎?“折旋笑得君王”皇帝對此非常滿意,“日晚卻理殘妝”她一整晚都要打扮自己。“誰道腰肢窈窕”她的舞姿很優(yōu)美,對于很多人說,這樣的翻譯便于理解,但是這樣直白的翻譯也確實(shí)失去了很多美感。 《長安十二時(shí)辰》這部劇,整部劇導(dǎo)演組都在盡最大的努力去還原當(dāng)時(shí)的社會大環(huán)境,當(dāng)時(shí)的大唐風(fēng)貌,當(dāng)時(shí)的妝容,當(dāng)時(shí)軍隊(duì)的鎧甲都十分的有質(zhì)感,每個(gè)細(xì)節(jié)都很精良,精益求精的情況下,整部劇的花費(fèi)也就大大增加了,將近花費(fèi)了六個(gè)億,很多人都覺得這部劇最后到底能不能回本,但是在播出之后,不僅在國內(nèi)熱度很高,版權(quán)也被國外買走,觀眾也在不擔(dān)心這部劇到底能不能夠賺錢了,但是這樣直白的言論翻譯過去,中華古文化的底蘊(yùn)卻也有了水分。 皇帝非常滿意!可能國外的人也非常滿意,但是其實(shí)這對于中華文化走向國際來說其實(shí)也是一種很大的損失,外國人理解不了的古色古韻,在傳遞的過程中的失去了,不過失之東隅得之桑榆,喜歡《長安十二時(shí)辰》的小伙伴,也期待著《長安十二時(shí)辰》能夠走向更廣闊的世界,登陸國外,走出國門,讓更多的人欣賞這部劇。 對于《長安十二時(shí)辰》登陸國外之后,這種簡單直白的宣傳,你覺得滿意嗎?是不是更容易理解了? |
|