今天我們就說7個(gè)好玩的英語諺語。 1. When in Rome do as the Romans - 入鄉(xiāng)隨俗 直譯:在羅馬就要做像羅馬人做事一樣。 它出現(xiàn)在圣奧古斯丁的一封信中,大約是1530以英文形式出現(xiàn)。 2. a picture is worth a thousand words - 千言未如一圖,百聞不如一見 直譯:一張圖值得用一千個(gè)字描述。 它最早出現(xiàn)在1918年San Antonio light報(bào)紙的廣告里。 3. don't bite the hand that feeds you - 受人恩果千年記,不要恩將仇報(bào) 直譯:不要咬咬給你吃食的手。 這句話怎么用呢?比如你幫助過的人對你不尊重,在背后說你的壞話,那就可以用這句話去回敬ta。 它最初出現(xiàn)在18世紀(jì)名叫Edmund Burke的政客之手。 4. don't judge a book by its cover - 不要以貌取人 直譯:不要以一本書的封面來判斷它好不好。 這句諺語來自于1944年的非洲期刊: you can't judge a book by it's binding. 5. the grass is always greener on the other side of the fence - 鄰家的草格外綠,這山望著那山高 直譯:籬笆另一段的草更加綠。 有些人看到朋友圈里曬恩愛,曬奢侈,曬旅行的人,會有種“別人家的老公(老婆)真好,真幸福,過的就是比我好!”的感覺,這句話就可以用在這種語境中。 這句話來自1545年的一句拉丁諺語。 6. two heads are better than one - 三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮 直譯:兩個(gè)腦袋好過一個(gè)。 是不是特別形象!它的意思就是多一個(gè)人的建議總是好的。 這句諺語源于“約翰海伍德的“對話”中”,原話“Some heades haue taken two headis better then one: But ten heads without wit, I wene as good none.” 這里“heads'的意思就是“minds” 7. better safe than sorry - 有備無患 直譯:做對總比之后道歉好。 在做任何事前還是要小心謹(jǐn)慎,這樣好過之后因?yàn)殄e(cuò)誤(過)而后悔。 比如我們坐飛機(jī),盡量提前多一點(diǎn)到,以防路上堵車之類的事導(dǎo)致誤機(jī)。
專注胡言亂語,管用就好! 關(guān)注“用心留學(xué)”,學(xué)英語,長知識。 |
|