郭叔子處付到尊椷,并諸公唱和詩篇,皆勤勤見及,甚愧無似。弟自來會城,欲寄書未得確便,前梅一峰同年來,約作椷帶交,渠乃速去。茲并附上,老兄所云歲中七八附書者,弟竟未曾一接到,乃嘆擾擾流移之日,友朋之阻絕如此。弟之寓此,不過以去歲崇陽通城之近警,而敝鄉(xiāng)歲收又大惡,故且避徙,而家人僅攜其半,半仍住里中,此秋后當復歸,不能久居此也。 孫琴西侍講詩原韻,茲勉和奉呈,弟素少為趁韻詩,甚是生裂。郭伯子近亦以滌老前年會合詩韻屬和,會合詩已成亙卷,此詩和者亦不少,倘亦一時口實耶?承語學使張公遍相跡覓不得,令人慚負學使。前按岳州,曾向午橋?qū)W博詢及鄙人。此間左季高,亦以學使語見告,然實無可往謁之理,非敢妄以自高。閣下乃以與學使之賢交贊之,實不然也,伏后能一來省下否?至八月弟須暫歸,恐不相值也。 注釋 孫琴西侍講: 孫琴西系瑞安孫衣言,道光二十四年舉人,三十年中甲榜。后以翰林院編修升侍講,與修《宣宗實錄》,又纂《夷務書》百卷。 。 趁韻詩:亦作“趁韻”。亦作“趂韻”。謂作詩硬湊韻腳,而不顧內(nèi)容是否得當。 今譯 在郭叔子那里交付給我尊貴的書信,還有各位朋友的唱和詩篇,都是見到懇切至誠的珍品,這慚愧很是無可比擬的。老弟我從省城歸來,想要給您寄書信沒得到準確的消息,前不久梅一峰同年來,相約寫書信給他帶交,他于是迅速地離開了。現(xiàn)在一并附上,老兄所說的年歲中所寄來的七八封書信,老弟我竟未曾接到一封,于是感嘆紛亂的流亡遷移的日子,朋友之間的阻絕這么嚴重。老弟我寄寓在此,不過是因為去年崇陽、通城的最新發(fā)生的事件,而我們鄉(xiāng)里去歲收成又很不好,暫且作如此躲避遷徙,而家人僅僅帶走了一半,還一半仍然住在鄉(xiāng)里,這在秋后應當回去,不能久居此地。 孫琴西侍講詩的原韻,現(xiàn)在勉強和詩獻上,老弟我素來很少寫趁韻詩,很是生疏。郭伯子近來也拿曾國藩侍郎前年的會合詩韻來囑咐和詩,會合詩已編成連續(xù)的詩卷,這些詩附和的人也不少,倘若也是一時的談話資料嗎?承蒙告訴學使張公普遍接連不斷尋覓不得,叫人慚愧辜負學使。前不久他巡按岳州,曾經(jīng)向午橋?qū)W博詢問到我。這期間左宗棠,也拿學使的話告訴我,然而實在沒有可以去拜謁的道理,不敢胡亂地用來自高。您就拿與學使這一有才德的朋友稱贊他,實在不想這樣,伏后能否來一次省城?到八月老弟我必須暫時回家,恐怕不得相遇啊。 |
|