林語(yǔ)堂 1916 年畢業(yè)于圣約翰大學(xué),一個(gè)洋派十足的青年,能說(shuō)一流英語(yǔ),浸染西方知識(shí)。畢業(yè)后,林語(yǔ)堂上北京任清華大學(xué)英語(yǔ)教員。清華當(dāng)時(shí)還是赴美留學(xué)生的預(yù)科學(xué)校,由美國(guó)退還部分庚子賠款而興建,亦逐漸成為提倡西學(xué)的中心。1916 年至 1919 年清華任教期間,林語(yǔ)堂經(jīng)歷了一次“文化反差”,反省自己的西學(xué)背景,探尋自己作為中國(guó)學(xué)人的文化根源。 顧彬表示在自己很小的時(shí)候便讀過(guò)林語(yǔ)堂的著作,對(duì)他來(lái)說(shuō),林語(yǔ)堂是一個(gè)既保守又開(kāi)放的人,對(duì)于剛開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的自己,林語(yǔ)堂的書(shū)非常深刻;即便當(dāng)時(shí)閱讀的是從英文轉(zhuǎn)譯的德文版本,顧彬依然能感受到文字的優(yōu)美。而錢(qián)教授則在較晚的上世紀(jì) 80 年代,第一次接觸林語(yǔ)堂,這位用英文寫(xiě)作的中國(guó)人很快吸引了自己的注意,隨著研究的深入,他發(fā)現(xiàn)林語(yǔ)堂的思想世界遠(yuǎn)比自己想象的廣闊。 被顧彬譽(yù)為中文世界研究林語(yǔ)堂第一人的錢(qián)鎖橋,在他看來(lái),林語(yǔ)堂是 21 世紀(jì)非常需要的思想家,例如他的論述中對(duì)于女性的看法,放在今天來(lái)說(shuō)也不會(huì)過(guò)時(shí),“林語(yǔ)堂雖然說(shuō)過(guò)女人的事業(yè)是婚姻,但其實(shí)在他的一生中,他非常支持女性要接受教育,接受先進(jìn)思想,與時(shí)俱進(jìn)?!绷终Z(yǔ)堂也和許多現(xiàn)代作家不同,他出身于基督徒家庭,太太廖翠鳳家境優(yōu)渥,受過(guò)良好教育,林語(yǔ)堂家庭生活和諧美滿,一輩子沒(méi)什么桃色花邊故事,他曾去信賽珍珠表示自己不會(huì)寫(xiě)女性話題:“寫(xiě)女人這章有問(wèn)題,因?yàn)橐幌氲竭@個(gè)問(wèn)題我頭就大。我仔細(xì)斟酌過(guò)宇宙間大部分問(wèn)題,都能理通順,唯獨(dú)一講女人,往往就自相矛盾。” 林語(yǔ)堂的英文好人盡皆知,但是英語(yǔ)好并不是他最主要的特征。在中國(guó)現(xiàn)代作家中,林語(yǔ)堂作為中英文雙語(yǔ)作家,而且處女作也是英文作品(發(fā)表于圣約翰大學(xué)學(xué)生刊物《回聲》上的一篇小說(shuō)),應(yīng)該是獨(dú)一無(wú)二的了。林語(yǔ)堂對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的主要貢獻(xiàn)在于引進(jìn)西方文化的“幽默”概念。“幽默”這一現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞,正是由林語(yǔ)堂敲定,現(xiàn)在已成為現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞。“幽默”是西方文化主要特征之一,林語(yǔ)堂選定“幽默”進(jìn)行跨文化翻譯,當(dāng)然有賴(lài)于其對(duì)西方文化深厚的功底與敏銳的洞察力。林語(yǔ)堂此舉旨在使傳統(tǒng)文化擺脫宋明理學(xué)的教條與束縛,讓中國(guó)文學(xué)與文化實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。提倡生動(dòng)活潑、平易近人的文體,旨在引入新的世界觀。 事實(shí)上,很多優(yōu)秀的德語(yǔ)作家并不是德國(guó)人,例如卡夫卡,但他的作品依然被列為德國(guó)文學(xué)。對(duì)于雙語(yǔ)寫(xiě)作的林語(yǔ)堂來(lái)說(shuō),他的英文著作也算是中國(guó)文學(xué)的一部分嗎?錢(qián)認(rèn)為,這是圍繞“民族國(guó)家”的概念而產(chǎn)生的論斷,中國(guó)的現(xiàn)代性就是與西方文化碰撞,抗?fàn)幒腿诤系倪^(guò)程,用狹隘的”民族國(guó)家”的概念去評(píng)判,會(huì)屏蔽掉很多優(yōu)秀的作品,對(duì)于文學(xué)作品,需要更加開(kāi)放的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)歸納,而世界性文學(xué)也需要更多元的評(píng)價(jià)。 跨文化的研究,需要跨文化的背景,在場(chǎng)沒(méi)有誰(shuí)比身為德國(guó)人卻研究中國(guó)文學(xué)、文化的顧彬體驗(yàn)更深。顧彬談起來(lái)中國(guó)的求學(xué)歷程,坦言自己是研究魯迅出身的。在他看來(lái),林語(yǔ)堂與魯迅的不同,在于林語(yǔ)堂提倡“同情”他人和幽默感,而魯迅更加傾向抗?fàn)?,以及“更少的幽默感”。錢(qián)表示,魯迅、胡適、林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代思想的三個(gè)坐標(biāo),對(duì)于 21 世紀(jì)的今天,林語(yǔ)堂的做法更加適合當(dāng)代精神,“林語(yǔ)堂愛(ài)玩也會(huì)玩,他自己創(chuàng)造了打字機(jī),癡迷科技小發(fā)明,愛(ài)自駕出游,喜歡宴請(qǐng),是個(gè)十足的吃貨。這些讓他聽(tīng)起來(lái)和我們現(xiàn)在生活很相近”。 在林語(yǔ)堂看來(lái),中國(guó)文化傳統(tǒng)不僅對(duì)中國(guó)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型,同時(shí)對(duì)世界文明都是寶貴的資源。但在西方現(xiàn)代性的影響下,我們對(duì)此首先得重新評(píng)估。有了西方引進(jìn)的新知,中國(guó)得以考察自己的歷史,從自己的文化傳統(tǒng)中汲取有益的資源,以便同世界接軌并提升中國(guó)立于世界之地位。 魯迅和林語(yǔ)堂可以說(shuō)是“異性相吸”,錢(qián)表示,魯迅是很典型的中國(guó)江南士大夫階層人物,而林語(yǔ)堂自幼接受西方教育,“穿西裝,用刀叉吃飯,魯迅是不是在林語(yǔ)堂身上看到了中國(guó)人的另一面?林語(yǔ)堂在周氏兄弟中看到了中國(guó)文化人格化的表現(xiàn),對(duì)他來(lái)說(shuō)很有吸引力。這是他們雖然不同但是互相吸引的原因,同時(shí)林語(yǔ)堂與魯迅在氣質(zhì)方面有相似之處,是一種詩(shī)人的批判性氣質(zhì),林語(yǔ)堂是個(gè)‘自由的精靈’,魯迅也是”。 從某種意義上講,中國(guó)現(xiàn)代性開(kāi)啟于對(duì)儒家經(jīng)典詮釋的反叛。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,“疑古”風(fēng)氣盛行。只有對(duì)經(jīng)典的權(quán)威性質(zhì)疑,才能重估一切固有價(jià)值,為現(xiàn)代中國(guó)開(kāi)創(chuàng)一個(gè)新的文明。但是“懷疑”風(fēng)氣很容易泛濫,也是現(xiàn)代學(xué)人激進(jìn)化的標(biāo)志之一。林語(yǔ)堂在國(guó)學(xué)領(lǐng)域的訓(xùn)練,不僅使他在文化涵養(yǎng)方面游刃有余,而且賦予他較為公允的角度,體現(xiàn)出林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的整體姿態(tài)。 一如錢(qián)鎖橋在書(shū)中所言,林語(yǔ)堂、胡適、魯迅代表中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)思想的三個(gè)坐標(biāo)。他們的遺產(chǎn)都是 21 世紀(jì)中國(guó)的重要知識(shí)思想資源。在 21 世紀(jì),中國(guó)必將崛起成為世界強(qiáng)勢(shì)大國(guó),而林語(yǔ)堂的“遺產(chǎn)”會(huì)對(duì) 21 世紀(jì)的中國(guó)乃至世界特別有用,更有啟發(fā)。 【相關(guān)圖書(shū)】 《林語(yǔ)堂傳:中國(guó)文化重生之道》∕錢(qián)鎖橋著∕2019 年 1 月版 1895 年,林語(yǔ)堂出生在福建漳州的山村,自十歲時(shí)離開(kāi)故土,畢其一生,輾轉(zhuǎn)旅寄。在國(guó)內(nèi),考究語(yǔ)言,創(chuàng)辦報(bào)刊,為當(dāng)時(shí)文壇一開(kāi)“幽默”新風(fēng);在國(guó)外,針砭時(shí)事,引介東方,以獨(dú)有見(jiàn)地詮釋“吾國(guó)與吾民”。 這部傳記,筆路延綿,跋涉文山史海,溯沿思想軌跡,尋繹其生平,藉以重新發(fā)現(xiàn)不僅僅是作為文學(xué)家的林語(yǔ)堂,更欲還原出兼批評(píng)家、哲學(xué)家、思想家等多重身份的林語(yǔ)堂。 魯迅、胡適、林語(yǔ)堂,他們的精神遺產(chǎn),無(wú)疑是二十世紀(jì)中國(guó)的重要知識(shí)思想資源。而林語(yǔ)堂留贈(zèng)后人有形及無(wú)形的一切,將對(duì)新世紀(jì)的中國(guó),乃至世界,別有深遠(yuǎn)的啟發(fā)意義,亦為跨文化交際與互動(dòng)帶來(lái)嶄新的理解。 |
|
來(lái)自: 細(xì)水長(zhǎng)流龍一 > 《文化哲學(xué)》