大數(shù)據(jù)文摘作品,作者 | Devin Coldewey,編譯 | 白丁,大餅,錢天培。 I arrived at the bank after crossing the street. I arrived at the bank after crossing the river. 拿到這兩句話,你會怎么翻譯呢?你覺得機器翻譯又會怎么處理呢? 機器翻譯的缺點機器翻譯雖然是一大利器,但也有一些缺點,比如說:按照“一個字一個字”順序翻譯的機器翻譯模型往往會導致嚴重錯誤發(fā)生。 谷歌在其研究日志(Research blog)中發(fā)表了一篇趣味十足的文章,詳細分析了這個問題并給出解決方案。 谷歌自然語言處理部門的Jakob Uszkoreit用以下兩句話闡釋了這個問題: I arrived at the bank after crossing the street. 過了這條街,就到銀行了。 I arrived at the bank after crossing the river. 過了這條河,就到對岸了。 (譯者加注:“bank”為多義詞,兼有“銀行”和“河岸”之意。) 顯而易見,“bank”一詞在兩句話中含義截然不同,但是后臺算法很容易處理錯 -因為不讀完整個句子就無法判定句中“bank”的確切含義。類似這種多義詞的現(xiàn)象比比皆是。 如果讓我去翻譯這句話,我一眼就能看出這兩句話中”bank“的區(qū)別,但這對翻譯系統(tǒng)來說就沒那么簡單了。如果修改神經(jīng)網(wǎng)絡,使其翻譯完一句話后再檢查是否有誤,有問題的話就再重來一遍,就未免效率太低。 解決方法為此,谷歌提出了在轉換器(Transformer)中建立關注機制(attention mechanism)作為解決方案。 該機制會將單詞逐一與句中其他單詞進行比對,并檢查是否會影響其他詞的詞義 - 比如,檢查說話人是“他”還是“她”,或者像“bank”這樣的多義詞在句中的確切含義。 在構建譯文的過程中,關注機制會把句子中的每個單詞與所有其他單詞逐一比對。下圖在一定程度上說明了這個比對過程的工作機制。
那只動物沒有穿過街道因為它太累了。 那只動物沒有穿過街道因為它太寬了。 “it”這個單詞在兩句話里面分別指代“動物”和“街道”。) 酷吧?我覺得超酷啊。這是另一種多義詞的情形:“it”既可能指代街道或也可能指代動物,而只有讀到最后一個單詞(“累”或者“寬”)才能明白到底指代的是什么。我們人類自動就能分辨,而機器仍需練習。看起來谷歌的這一系統(tǒng)已經(jīng)學得相當好了。 最后,如果你覺得“關注機制”這個詞眼熟,那你之前一定已經(jīng)讀過了Techcrunch對DeepL的報道。 DeepL是一家機器翻譯的初創(chuàng)公司。在報道中公司聯(lián)合創(chuàng)始人表示他們致力于關注機制,甚至表示谷歌的日志是基于《關注就是一切》(Attention Is All You Need)這篇文章的,谷歌作了一定的修改。 然而,這位聯(lián)合創(chuàng)始人還認為他們公司的辦法非常有效 —— 甚至比谷歌的還好用。 如果你想進一步了解“關注機制”,不妨閱讀DeepL發(fā)表的論文 Attention Is All You Need(https:///abs/1706.03762)。 |
|
來自: NaturalWill > 《NEWS》