情最難久,故多情人必至寡情·王永彬原文及翻譯 [原文] 情最難久,故多情人必至寡情;性自有常,故任性人終不失性。 [譯文] 情愛最難保持長(zhǎng)久,所以情感豐富的人終會(huì)變得淺薄無(wú)情。天性本有一定的常理,所以率性而為的人終不會(huì)失去他的天性。 [評(píng)語(yǔ)] “情到深處情轉(zhuǎn)薄”,一方面是因?yàn)榍樯蹩?,一方面是因?yàn)榍閻垭y久。情是一種執(zhí)著,因此不得必苦;情又是一種難以捉摸的思念,因此掌握甚難,再加上生命短暫,環(huán)境多變,見人不見心,見心不見人。能由情愛之中得到短暫歡樂的人畢竟只是少數(shù),而無(wú)常迅速,至親至愛也敵不過生死的摧殘。所以,多情之人在備嘗捉弄之后,多半要遠(yuǎn)離情感,而變得寡情了。 任性并非放肆,而是返觀本性而順隨之。人性在未受外界誘惑之前,原是天真淳樸,自由快樂的。然而,因?yàn)榉N種物欲名利的牽連,知識(shí)的分割,很容易便會(huì)受到蒙蔽。但這種天性并未失去,在人擺脫物累,忘卻塵勞時(shí),又會(huì)炯然呈現(xiàn)。因此,率性而為的人仍不失人的本性,而放肆于美酒聲色的人,卻戀物而迷失了本性。三聯(lián)閱讀3lian.com/zl/轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留 |
|
來(lái)自: 江山攜手 > 《國(guó)學(xué)》