法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和德語(yǔ)——我們字典里的許多詞匯都要?dú)w功于這三種語(yǔ)言,另外,還有很大一部分歸功于希臘語(yǔ)。但英語(yǔ)的不斷壯大是個(gè)例外,英語(yǔ)吸收了克丘亞語(yǔ)(Quechua)、日語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)(Swahili)、梵語(yǔ)(Sanskrit)等語(yǔ)言中的特殊外來(lái)詞。這些非歐洲語(yǔ)言和族語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的形成有重要貢獻(xiàn),使我們接觸到了一些真正獨(dú)特的詞匯。 10.班圖語(yǔ)(Bantu Language) 我們先從班圖語(yǔ)說(shuō)起,班圖語(yǔ)是撒哈拉以南非洲(Sub-saharan Africa),以及喀麥隆(Cameron,西非國(guó)家)到肯尼亞這一片地區(qū)所使用的語(yǔ)言。班圖語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的貢獻(xiàn)局限在極個(gè)別古怪的詞匯上,最特別的是'jumbo(巨大的)'和'zombie(喪尸)'這兩個(gè)單詞。 “jumbo”可能來(lái)自斯瓦希里語(yǔ)中意為“主要的”的“jumbe”一詞,也可能來(lái)自剛果語(yǔ)(Kango)中意為“大象”的“nzamba”一詞。該單詞于19世紀(jì)80年代被吸收為英語(yǔ)單詞,在費(fèi)尼爾斯·泰勒·巴納姆(P.T.Barnum)的電影“Greatest Show on Earth”中作為一頭大象的名字出現(xiàn)。1882年,巴納姆從倫敦?cái)z政公園的動(dòng)物園(London's Regent's Park Zoo)中買下這只大象,然后帶它去了美國(guó)。這頭大象在巴納姆的馬戲團(tuán)里表演了三年,直到他被一輛貨運(yùn)火車撞傷死去。 關(guān)于'zombie',有人認(rèn)為它來(lái)自西班牙索布拉(Sombra)的路易安斯那混合語(yǔ)(Louisiana Creole),意為“陰影”或者“鬼魂”。但有些語(yǔ)言學(xué)家則認(rèn)為該單詞來(lái)自剛果語(yǔ)中的“zumbi”一詞,意思是“戀物、神物”,也可能來(lái)自金邦杜語(yǔ)(Kimbundu)中的'nzambi'一詞,意為“上帝”。在受西非語(yǔ)影響的海蒂克里奧爾語(yǔ)(Haitian Creole)中,'zombi'一詞意為“死亡精神”。 9.塔加拉族語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和太平洋中南部諸島語(yǔ)言 你也許會(huì)認(rèn)為'boondocks(窮鄉(xiāng)僻壤)'是用來(lái)描述邊遠(yuǎn)地區(qū)的一個(gè)奇怪的復(fù)合名詞,但事實(shí)上,這個(gè)單詞要追溯到20世紀(jì)早期時(shí),美國(guó)士兵們把它從菲律賓(Philippines)引入了美國(guó)。二戰(zhàn)時(shí)期,美軍在美西戰(zhàn)爭(zhēng)(Spanish-America war)中占領(lǐng)了菲律賓這個(gè)島嶼國(guó)家,就是那時(shí),美國(guó)人學(xué)會(huì)了塔加拉族語(yǔ)(Tagalog)的單詞'bundok',意為“山”。 與此同時(shí),'cooties(虱子)'來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)中的單詞'kutu',意為“犬蜱”。從20世紀(jì)30年代起,'Yo-yo(溜溜球)'就成為美國(guó)和加拿大的一個(gè)商標(biāo)名稱了,但這個(gè)單詞以及這個(gè)玩具的構(gòu)思,可能是來(lái)自菲律賓。當(dāng)我們討論馬來(lái)語(yǔ)單詞時(shí),'sarong(圍裙)'意為“保護(hù)層”。 許多動(dòng)植物外來(lái)語(yǔ)同樣也來(lái)自環(huán)太平洋地區(qū)(Pacific Rim)的各種語(yǔ)言,最典型的一個(gè)單詞是'orangutan(猩猩)',它直接取自混合馬來(lái)語(yǔ)(pidgin Malay),字面上是“森林人”的意思。 8漢語(yǔ) 漢語(yǔ)對(duì)全世界的飲食和武術(shù)詞匯產(chǎn)生很大的影響。比如有“功夫”,“太極拳”,“餛飩”和“撈面”。不過(guò)英語(yǔ)中也有幾個(gè)不怎么鮮為人知的漢語(yǔ)舶來(lái)語(yǔ)。 例如,“番茄醬”被認(rèn)為是來(lái)自漢語(yǔ)“魚露”,經(jīng)由馬來(lái)語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)。在英文表達(dá)上,這個(gè)詞語(yǔ)在20世紀(jì)初才具有現(xiàn)在的意思,而之前是用來(lái)描述一系列醬汁和肉汁的。漢語(yǔ)的“大風(fēng)”意思是“很大的風(fēng)”,它在變異為英語(yǔ)“typhoon”之前,被借用到希臘語(yǔ)中。 “Kowtow”來(lái)自漢語(yǔ),它的意思是“磕頭”,形容的是通過(guò)前額觸地來(lái)表示尊重的習(xí)俗。而“Koan”是由漢語(yǔ)“公案”(意思為公共的提案)演變?yōu)槿照Z(yǔ)的。則“Brainwash”是在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期由漢語(yǔ)“洗腦”轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的。 7日語(yǔ) 類似于漢語(yǔ),日語(yǔ)有大量顯眼的英語(yǔ)外來(lái)詞。盆景,火盆,銀杏這些都是外來(lái)詞。人們?cè)谌粘I顣?huì)使用類似于繪文字,醬油和壽司的詞語(yǔ)。哦,可別忘了折紙,蒲團(tuán),便當(dāng)和相撲這些詞。有趣的是,大部分這些詞語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中顯示的是相同的意思。不過(guò),有些詞語(yǔ)還是有顯眼的詞源的。 “卡拉OK”原來(lái)的意思是“無(wú)人伴奏樂(lè)隊(duì)”。“空手道”的意思為“赤手”,畢竟,這種武術(shù)的設(shè)計(jì)沒(méi)有武器。它和“卡拉OK”的第一個(gè)音節(jié)相同。“柔道”和“柔術(shù)”的第一個(gè)音節(jié)相同,它們分別表示“柔軟的方式”和“柔軟的技能”。至于“海嘯”則翻譯為“浪潮翻涌”。 “大君”(起初為太君)是來(lái)自日本的一個(gè)不太明顯的音節(jié),它的意思是“偉大的君主”或“高級(jí)指揮官”。十九世紀(jì)五十年代,訪問(wèn)日本的外國(guó)人就使用這個(gè)詞去指代將軍(這個(gè)國(guó)家的統(tǒng)治者)。 另一個(gè)讓人驚訝的詞語(yǔ)是“emoji”。第一眼看去,你可能會(huì)認(rèn)為這個(gè)詞語(yǔ)是英語(yǔ)單詞“emotion”的一個(gè)變形。但實(shí)際上,在日語(yǔ)中,它意思是“繪文字”。 6.俄語(yǔ) 一些人認(rèn)為,亞洲是從烏拉爾(Ural )山脈開始的,所以俄語(yǔ)也在“歐洲”語(yǔ)言的名單上。但英語(yǔ)系中的斯拉夫(Slavic)語(yǔ)言比德語(yǔ)和羅曼斯語(yǔ)更久遠(yuǎn)。這也帶給我們?cè)S多有趣的外來(lái)詞。如果忽視掉如“頭巾”“集中營(yíng)”這樣不好的詞匯,留給我們的則會(huì)是其他相當(dāng)有趣的詞匯列表。 “猛犸”(Mammoth)最初是用來(lái)描述在西伯利亞(Siberia)附近發(fā)現(xiàn)的一個(gè)17世紀(jì)末生物的殘骸。這個(gè)詞可能來(lái)源于俄語(yǔ)詞語(yǔ)“地球”。它在19世紀(jì)早期成為一個(gè)英語(yǔ)形容詞,意為巨大的,當(dāng)年托馬斯·杰斐遜( Thomas Jefferson)將一個(gè)巨大的圓形奶酪與市民分享,就使用了這個(gè)詞,當(dāng)時(shí)該事跡備受馬薩諸塞州柴郡(Cheshire)浸信會(huì)(Baptist)教堂婦女的稱贊。而且,這個(gè)奶酪重達(dá)560公斤(1234磅)。 “抽頭”——當(dāng)你打賭時(shí)你所付的賭資,這個(gè)詞來(lái)源于經(jīng)過(guò)俄語(yǔ)-烏克蘭語(yǔ)衍生的依地語(yǔ)( Yiddish)單詞“獎(jiǎng)金”“利潤(rùn)”。我們?cè)谔峒岸碚Z(yǔ)的詞源時(shí)不能忘記這個(gè)詞“vodka”(伏特加)是“voda”的衍生物,或“水”。 5.圖皮-瓜拉尼語(yǔ) 圖皮-瓜拉尼語(yǔ)指的是現(xiàn)代巴西(Brazil)本土人所說(shuō)的一種語(yǔ)言。在殖民時(shí)期,圖皮-瓜拉尼語(yǔ)的其中一種語(yǔ)言成為了歐洲人與當(dāng)?shù)厝酥g的貿(mào)易語(yǔ)言,它被一些語(yǔ)言學(xué)家稱為“耶穌圖皮”。 一些圖皮語(yǔ)(Tupian)為英語(yǔ)中的植物和動(dòng)物名字做出貢獻(xiàn),它們同樣吸收了西班牙語(yǔ)(Spanish)、法語(yǔ)(French)和葡萄牙語(yǔ)(Portuguese)。例如,“美洲豹”來(lái)源于圖皮語(yǔ)單詞,意思是“鹿”?!澳臼怼币彩峭ㄟ^(guò)把羅曼斯語(yǔ)轉(zhuǎn)變成圖皮語(yǔ)單詞“榨果汁”或“紙漿”而得來(lái)的。 但是所有的動(dòng)植物中卻有個(gè)的例外。比如“海盜”(buccaneer)這一詞。法語(yǔ)版的海盜是boucanier,是指喜歡使用木質(zhì)烤架露天燒烤,用煙熏的方法把肉烤熟的人,當(dāng)?shù)厝税涯欠N煙熏肉叫做“mukem”。最初,海盜其實(shí)就是定居在西班牙殖民地加勒比海地區(qū)的法國(guó)獵人。在1690年代西班牙人將他們驅(qū)逐出去后,一些法國(guó)人做了海盜,從而使這個(gè)詞有了現(xiàn)在的詞義。 4其他印第安語(yǔ)言 如同“圖皮語(yǔ)”(Tupi)一樣,現(xiàn)今美國(guó)和加拿大使用的那種帶有長(zhǎng)串單詞的印第安語(yǔ)主要是新大陸上的植物與動(dòng)物。這些語(yǔ)言范圍涵蓋了種類廣泛的生物,如馴鹿、花栗鼠、山核桃、駝鹿、土狼、柿子和臭鼬。 “烤肉”與“海盜”有著關(guān)聯(lián)。我們可以追溯其根源至阿拉瓦克人,但實(shí)際上烤肉的起源是與烤肉架相關(guān)的?!?/span>Cannibal”這個(gè)詞源自阿拉瓦客語(yǔ)“kalingo”,含義是“勇敢的人”,這個(gè)詞曾用來(lái)指代“加勒比海人”。歐洲人看到土著人食肉,所以他們將這個(gè)詞理解成了“食人族”,這個(gè)含義延續(xù)至今。 (碰巧的是,在古英語(yǔ)中“cannibal”的含義是selfaeta)“Tobacco”也起源于阿拉瓦客語(yǔ)。 納瓦特語(yǔ)屬于墨西哥語(yǔ)系,非官方稱法“阿芝特克語(yǔ)”,現(xiàn)今仍有150萬(wàn)人使用這種語(yǔ)言?!扒煽肆Α?、“土豆”和“麥斯卡爾酒”都源于這種語(yǔ)言,最后一個(gè)詞“麥斯卡爾酒”本意為“煮過(guò)的龍舌蘭纖維”?!镑{梨”起源于納瓦特語(yǔ)中的“ahuacatl”,也有“睪丸”的意思。 拿南美的蓋丘亞語(yǔ)來(lái)說(shuō),它給了英語(yǔ)“駱駝”、“牛肉干”、“藜麥”和“奎寧”這些詞匯,最后一個(gè)詞“奎寧”拼法本為“kina”或是“bark”。如果你喜歡吸煙,你應(yīng)感謝瑪雅人,因?yàn)椤跋銦煛边@個(gè)詞很有可能來(lái)源于他們的“sicar”這個(gè)詞,意為“吸(煙)”。 3.波斯語(yǔ) 波斯語(yǔ)在這個(gè)表單上的地位很奇特。如同英語(yǔ)一樣,這種語(yǔ)言起源于原始印歐語(yǔ)系。這意味著這些語(yǔ)言有著許多相似之處。“媽媽”、“爸爸”、“女兒”、“兄弟”和“名字”這些詞語(yǔ)在現(xiàn)代波斯語(yǔ)中與英語(yǔ)同源。但也有一些詞在波斯語(yǔ)與英語(yǔ)中的含義不同,它們是不含惡意的舶來(lái)語(yǔ)。 在波斯語(yǔ)中“Limu”是柑橘類水果統(tǒng)稱,它是英語(yǔ)“檸檬”的起源。“媽咪”是波斯語(yǔ)“wax”經(jīng)拉丁和阿拉伯轉(zhuǎn)化后得來(lái)的。“糖果”來(lái)源于波斯語(yǔ)的“gandi”,“糖”可能也來(lái)源于梵文?!按笈褴嚒痹醋浴?/span>karwan”,意為“一群沙漠旅行者”。“涼亭”來(lái)自波斯語(yǔ)“kushk”,意為“宮殿”或“閣”。由波斯語(yǔ)流傳而來(lái)的詞語(yǔ)“冰鎮(zhèn)薄荷酒”字面含義為“玫瑰水”,“睡衣”來(lái)自本意為“褲腿”的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。 2.阿拉伯語(yǔ) 阿拉伯語(yǔ)是除歐洲國(guó)家的語(yǔ)言之外,對(duì)英語(yǔ)借用貢獻(xiàn)最多的語(yǔ)言之一。我們之前一同看過(guò)10個(gè)有趣的阿拉伯外來(lái)詞的例子,但那只是冰山一角?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》就收錄了近1000個(gè)來(lái)自阿拉伯的單詞。 比如說(shuō)“cipher”(零)或“zero”(零),它們來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)的sifr,并通過(guò)拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)化成了英語(yǔ)單詞。在8世紀(jì)之前,0是什么,歐洲人對(duì)此沒(méi)有什么概念。但是,在摩爾人占領(lǐng)了西班牙后,歐洲大陸就開始采用阿拉伯體制的數(shù)字。 “To drub”(打?。ㄕ缇渲兴玫模?/span>He took a drubbing in the debate.”“他在那場(chǎng)辯論中慘敗?!保﹣?lái)自阿拉伯語(yǔ)的daraba,“to beat up”(打敗)同樣來(lái)自daraba。“Monsoon”(季風(fēng))來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)中表示“季節(jié)”的mawsim,并通過(guò)荷蘭語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)。還有一個(gè)詞,“Sahara”(撒哈拉大沙漠)。在英語(yǔ)中,它特指一個(gè)地區(qū),但是在阿拉伯語(yǔ)中,它泛指“沙漠”。 1.梵語(yǔ)、印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ) 英語(yǔ)中有很多外來(lái)詞是來(lái)自阿拉伯語(yǔ)的,但是梵語(yǔ)和由梵語(yǔ)發(fā)展而來(lái)的兩個(gè)語(yǔ)言分支——印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞的貢獻(xiàn)也不可小覷。這些外來(lái)詞匯多種多樣并且很難進(jìn)行分類。 印地語(yǔ)jangal正是英語(yǔ)中的“jungle”,指代荒原、叢林或荒漠。Khaki為烏爾都語(yǔ)中的一個(gè)單詞,在英文中對(duì)應(yīng)的是“dusty”(布滿灰塵的)?!?/span>Juggernaut”來(lái)自梵語(yǔ)中的Jagannatha,有著世界之王的含義,所指的是一名印度教神。 “Chess”(國(guó)際象棋)一詞直接源于法語(yǔ)中的esches,但是梵語(yǔ)中表示游戲的詞,chaturanga,也有相似的意思。chaturanga的具體含義為“一軍四將士”,分別指象、馬、車和兵——除了國(guó)王和皇后,棋盤上的其他棋子。 “Karma”(因果報(bào)應(yīng))在梵語(yǔ)中的意思為“行動(dòng)”、“影響”或“行動(dòng)”。“Loot”是直接從印地語(yǔ)借來(lái)的,意思為“booty”(戰(zhàn)利品)或“stolen property”(贓物),同時(shí)它也是由梵語(yǔ)中表示“to steal”(偷竊)一詞派生而來(lái)。“Mantra”(咒語(yǔ))在梵語(yǔ)中的意思為“思想的工具”,是由梵語(yǔ)中意思為“思考”的一個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)。有趣的是,“Pundit”(磚家)的詞源是梵語(yǔ)pandita,意為“learned man”(博學(xué)的人)。
|
|