事實上在世界各種語言中基本有兩個不同發(fā)音的詞都代表茶,分別是tea和chai。
關(guān)于英語中的chai:英文中tea是指茶葉的,比較偏我們心中的茶葉泡出來的茶,如Green Tea, Black Tea。Chai應(yīng)該是受南亞茶飲的影響,比如Malaysia Chai,Thai Chai。 Chai在十六世紀(jì)殖民史初期,葡萄牙是第一個把茶和喝茶的習(xí)慣帶入歐洲的。當(dāng)時他們是與中原地帶和廣東一帶進(jìn)行貿(mào)易。那里的人對茶的發(fā)音就是cha,所以這個發(fā)音chai就被葡萄牙人沿用并且?guī)У搅似渌趁竦?,比如南美洲的許多國家。另外,chai這個讀音也沿著陸路貿(mào)易進(jìn)入了阿拉伯國家和俄羅斯。 Tea在十六世紀(jì)末期清朝的時候,中國(和日本)都實行海禁的政策。對外貿(mào)易控制非常嚴(yán)格。當(dāng)時臺灣還沒有被鄭成功占領(lǐng),島上駐扎著西班牙殖民者和荷蘭殖民者。他們同時都在馬來西亞,菲律賓等地有殖民地。福建省因為緊鄰臺灣殖民地,加上福建本身不適合搞農(nóng)業(yè)(好像當(dāng)時土豆還沒有傳入中國,所以不是個容易填飽肚子的地方),民風(fēng)自然彪悍,愿意搞貿(mào)易這種危險但是賺錢的事。茶葉就是一種很走俏的貿(mào)易品。。。咳咳,跑題了。因為在閩南話里茶的發(fā)音是“te”,荷蘭和西班牙殖民者就取了這個音。因為16世紀(jì)和17世紀(jì)初基本是荷蘭獨霸南亞,東南亞貿(mào)易,“te”這個音就被西班牙,法國,德國,意大利,英國等國家沿用下來,并且?guī)У搅怂麄兏髯缘闹趁竦亍?/p> 所以,如果你根據(jù)世界上說chai和說tea的國家來給地圖標(biāo)色的話,活脫脫就是一個資本主義瓜分世界的控訴啊。 可以看到除了葡萄牙之外基本都是說tea,這就是當(dāng)年荷蘭和西班牙的功勞。別看葡萄牙就一小塊,前葡萄牙殖民地(西非啊,南美洲一些地方?。┒际钦fchai的。而東歐國家的讀音就是受俄羅斯那邊更早的陸路貿(mào)易的影響了(也許能扯到奧斯曼帝國?對那段歷史不夠了解,沒辦法再聯(lián)系啦)。 當(dāng)時的tea和chai分布的世界地圖是同學(xué)手繪的,現(xiàn)在也找不到原本了。有時間我再畫一張傳上來 不過現(xiàn)在在美國,有些人(商家)試圖把chai轉(zhuǎn)型為“加奶加糖/蜂蜜的紅茶”,把tea的范圍縮小為“用葉子泡出來的茶”。有些人認(rèn)為chai特指Malaysia Chai。至少在我們學(xué)校附近的飲品店是能發(fā)現(xiàn)這個chai tea逐漸分家的趨勢的,不過大體上他們現(xiàn)在還是同義詞。
|
|