譯:(人們)憎惡貨物被拋棄在地上的現(xiàn)象行為,卻不一定要自己私藏。(人們)憎惡那種在公共勞動(dòng)中不肯盡力的行為,而不一定為自己謀私利。 6、是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。 譯:所以,就不會(huì)有人搞陰謀,不會(huì)有人盜竊財(cái)物和興兵作亂,所以(家家戶戶)都不用關(guān)大門了,這就叫作“大同”社會(huì)。 十三、《三峽》 1、重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月?! ?br> 譯:層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽(yáng)都遮蔽了。如果不是在正午、半夜的時(shí)候,連太陽(yáng)和月亮都看不見(jiàn)。 2、至于夏水襄陵,沿溯阻絕?! ?br> 譯:到了夏天水漲,江水漫上小山的時(shí)候,順流而下和逆流而上的船只都被阻絕。 3、雖乘奔御風(fēng),不以疾也。 譯:即使是騎著飛奔的馬,駕著疾風(fēng),也不如它快。 4、懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味?! ?br> 譯:(在山峰之間)常有懸泉瀑布飛流沖蕩,水清,樹(shù)榮,山高,草盛,實(shí)在是有很多趣味。 5、常有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕?! ?br> 譯:常常在高處的猿猴拉長(zhǎng)聲音鳴叫,聲音連續(xù)不斷,非常凄涼怪異。空曠的山谷傳來(lái)猿啼的回聲,悲哀婉轉(zhuǎn),很久很久才消失。 十四、《答謝中書(shū)書(shū)》 1、兩岸石壁,五色交輝。 譯:兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。 2、曉霧將歇,猿鳥(niǎo)亂鳴。 譯:清晨的薄霧將要消散的時(shí)候,傳來(lái)猿猴、鳥(niǎo)此起彼伏的鳴叫聲。 3、實(shí)是欲界之仙都。 譯:這里實(shí)在是人間的仙境啊。 4、自康樂(lè)以來(lái),未復(fù)有能與其奇者?! ?br> 譯:自從南朝的謝靈運(yùn)以來(lái),就再也沒(méi)有人能夠欣賞這種奇麗景色了。 十五、《記承天寺夜游》 庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也?! ?br> 譯:月光照在院子中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交錯(cuò)的藻、荇。 十六、《湖心亭看雪》 1、天與云與山與水,上下一白。 譯:天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。 2、湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已?! ?br> 譯:湖上的影子,只有隱隱露出一道的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一片小舟,舟中的兩三粒人影罷了。 十七、《與朱元思書(shū)》 1、從流飄蕩,任意東西。 譯:(我的小船)隨著江流飄飄蕩蕩,時(shí)而向東,時(shí)而向西。 2、急湍甚箭,猛浪若奔。 3、夾岸高山,皆生寒樹(shù),負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈?! ?br> 譯:江兩岸的高山上,全都生長(zhǎng)著蒼翠的樹(shù),使人看了產(chǎn)生寒意。重重疊疊的山巒各仗著自己的地勢(shì)爭(zhēng)相向上,這些山巒仿佛都爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展。 4、鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。 譯:那些像鳶一樣極力攀高的人,看到這些雄奇的山峰就平息了自己熱衷功名利祿的心;那些忙于世俗事務(wù)的人,看到這些幽深的山谷就會(huì)流連忘返。 十八、《五柳先生傳》 1、閑靜少言,不慕榮利。好讀書(shū),不求甚解;每有會(huì)意,便欣然忘食。 譯:他安安靜靜的,很少說(shuō)話,不羨慕榮華利祿。喜歡讀書(shū),不過(guò)分在字句上下功夫,每當(dāng)對(duì)書(shū)中意旨有所領(lǐng)會(huì)的時(shí)候,就高興得連飯也忘了吃。 2、造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留?!?br> 譯:他一來(lái)就要喝得盡興,希望一定喝醉。喝醉之后就回家去,竟不會(huì)舍不得離開(kāi)。 3、環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簟瓢屢空,晏如也?!?br> 譯:簡(jiǎn)陋的房屋里空空蕩蕩,遮不住風(fēng)和陽(yáng)光。粗布短衣上面打了許多補(bǔ)丁,飯籃子和瓢里經(jīng)常是空的,可是他安然自若的樣子。 4、不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。 十九、《馬說(shuō)》 1、故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也?! ?br> 譯:因此即使有很名貴的馬,也只能在仆役的手下受到屈辱,跟普通的馬一起死在馬廄里,不以千里馬著稱。 2、馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也?! ?br> 譯:日行千里的馬,一頓有時(shí)能吃下一石糧食,喂馬的人不知道要根據(jù)它日行千里的本領(lǐng)來(lái)喂養(yǎng)它。 3、且欲與常馬等不可得,安求其能千里也? 4、策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼,其真無(wú)馬邪?其真不知馬也?! ?br> 譯:鞭打它,不按正確的方法,喂養(yǎng)它不足以使它充分發(fā)揮自己的才能,聽(tīng)它嘶叫卻不通曉它的意思,反而拿著鞭子站在它跟前說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!難道果真沒(méi)有千里馬嗎?其實(shí)是他們真不識(shí)得千里馬啊! 二十、《送東陽(yáng)馬生序》 1、先達(dá)德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色?! ?br> 譯:那位前輩道德高,聲望重,向他求教的學(xué)生擠滿了他的屋子,他不曾稍微把言辭放委婉些,把臉色放溫和些。 2、寓逆旅,主人日再食,無(wú)鮮肥滋味之享。 3、余則蘊(yùn)袍敝衣處其間,略無(wú)慕艷意?!?br> 譯:我卻穿著破舊的衣服生活在他們中間,毫無(wú)羨慕他們的意思。 4、以中有足樂(lè)者,不知口體之奉不若人也。 譯:因?yàn)樾闹杏凶阋钥鞓?lè)的事,不覺(jué)得吃的穿的不如別人。 二十一、《小石潭記》 1、全石以為底,近岸,卷石底以出。 譯:潭以整塊石頭為底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。 2、潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。 譯:潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好象在空中游動(dòng),沒(méi)有什么依托。 3、日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng)。 譯:陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在石頭上,呆呆的一動(dòng)不動(dòng)。 4、俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。 譯:忽然間向遠(yuǎn)處游去了,來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。 5、斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。 譯:溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),明滅可見(jiàn)。 6、其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。 譯:那河岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能夠知道它的源頭。 7、凄神寒骨,悄愴幽邃 。 譯:使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。 二十二、《岳陽(yáng)樓記》 1、銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。此則岳陽(yáng)樓之大觀也?! ?br> 譯:它連接著遠(yuǎn)方的山脈,吞吐著長(zhǎng)江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無(wú)邊。或早或晚一天里陰晴多變化,各種景象的變化多端,這是岳陽(yáng)樓盛大壯觀的景象。 2、覽物之情,得無(wú)異乎? 3、登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣?!?br> 譯:登上這座樓,就會(huì)感到胸懷開(kāi)闊,精神爽快,光榮和屈辱都被遺忘了,端著酒杯,吹著微風(fēng),那是喜洋洋的歡樂(lè)啊。 4、嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲。 譯:唉!我曾經(jīng)探求過(guò)古代品德高尚的人們的心思,或許不同于以上兩種心情的,為什么呢?不因?yàn)橥饨绛h(huán)境的好壞和自己的得失而或喜或悲。 5、居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君?!?br> 譯:處在高高的廟堂上,則為平民百姓憂慮;處在荒遠(yuǎn)的江湖中,則替君主擔(dān)憂。 6、先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)。 譯:在天下人擔(dān)憂之前先擔(dān)憂,在天下人快樂(lè)之后才快樂(lè)。 8、噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸? 譯:?。∪绻麤](méi)有這樣的人,我和誰(shuí)一道呢? 二十三、《醉翁亭記》 1、山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。 譯:沿著山路走了六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺的水聲,看到一股水流從兩山之間飛淌下來(lái)的,是釀泉啊。 2、有亭翼然臨于泉上者。 譯:有一個(gè)亭子四角翹起像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣座落在泉水邊的,是醉翁亭啊。 3、醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也?!?br> 譯:醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。游玩山水的樂(lè)趣,有感于心而寄托在酒上罷了。 4、若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴瞑,晦暝變化者,山間之朝暮也。 譯:要說(shuō)那太陽(yáng)出來(lái)而林間的霧氣散了,煙云聚攏而山谷洞穴昏暗了,這明暗交替變化的景象,就是山中的早晨和晚上。 5、野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也?!?br> 譯:野花開(kāi)放而散發(fā)出幽微的香氣,美麗的樹(shù)木枝繁葉茂而一片濃陰,秋風(fēng)浩浩,天氣晴好,霜露潔白,水流減少石頭裸露,這是山中的四季景色。 6、蒼顏白發(fā),頹然乎期間者,太守醉也。 譯:臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在人群中間,這是太守喝醉了。 7、醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也?!?br> 譯:醉了能和他們一起快樂(lè),酒醒后能寫(xiě)文章表達(dá)這種快樂(lè)的,是太守啊。 |
|
來(lái)自: 長(zhǎng)大依然 > 《語(yǔ)文》