這句詩出自博爾赫斯“關(guān)于天賜的詩”,博爾赫斯讀了太多的書,以致眼睛近乎失明,但這并不妨礙他通過思考理解世界。可能正是因了這點(diǎn),他以與常人不同的角度理解著這個(gè)世界。博爾赫斯曾回憶:“我一生受到過許許多多不相稱的榮譽(yù),但是有一個(gè)我卻特別喜歡:阿根廷國立圖書館館長?!彼麚?dān)任此職務(wù)18年之久,其間寫下“關(guān)于天賜的詩”。將全文摘錄如下: 上帝同時(shí)給我書籍和黑夜, 這可真是一個(gè)絕妙的諷刺, 我這樣形容他的精心杰作, 且莫當(dāng)成是抱怨或者指斥。 他讓一雙失去光明的眼睛 主宰起這卷冊(cè)浩繁的城池, 可是,這雙眼睛只能瀏覽 那藏夢(mèng)閣里面的荒唐篇什, 算是曙光對(duì)其追尋的賞賜。 白晝徒然奉獻(xiàn)的無數(shù)典籍, 就像那些毀于亞歷山大的 晦澀難懂的手稿一般玄秘。 有位國王 傍著泉水和花園忍渴受饑; 那盲目的圖書館雄偉幽深, 我在其間奔忙卻漫無目的。 百科辭書、地圖冊(cè)、東方和西方、 世紀(jì)更迭、朝代興亡、 經(jīng)典、宇宙及宇宙起源學(xué)說, 盡數(shù)陳列,卻對(duì)我沒有用場(chǎng)。 我心里一直都在暗暗設(shè)想 天堂應(yīng)該是圖書館的模樣, 我昏昏然緩緩將空幽勘察, 憑借著那遲疑無定的手杖。 某種不能稱為巧合的力量 在制約著這種種事態(tài)變遷, 早就有人也曾在目盲之夕 接受過這茫茫書海和黑暗。 我在櫥間款步徜徉的時(shí)候, 心中常有朦朧的至恐之感: 我就是那位死去了的前輩, 他也曾像我一樣踽踽蹣跚。 人雖不同,黑暗卻完全一樣, 是我還是他在寫這篇詩章? 既然是厄運(yùn)相同沒有分別, 對(duì)我用甚么稱呼又有何妨? 格羅薩克或者是博爾赫斯, 都在對(duì)這可愛的世界矚望, 這世界在變、在似夢(mèng)如忘般 迷茫慘淡的灰燼之中衰亡。 ———————————————————————————————————— 如果有天堂,那應(yīng)是圖書館的模樣 |
|