漢語吸收外來語的問題是個熱門話題,有很多似是而非的觀點,其中也包括專家觀點。
有一種說法是,拼音文字吸收外來語能力強,漢字不能表達發(fā)音。
這是個很邪門的觀點,辯駁起來不需要深奧的知識,只需要聽上去很弱智的實驗。從這個實驗我們可以看到語言的很多個方面。
我們來做個實驗,我有一個英文詞knight要介紹給一個不會講英文的中國人,還有一個中文詞“俠”要介紹給一個不會講中文的英國人。我不能自己讀出來,而要寫成文字,讓他們學(xué)會這兩個外來語。我們來看看中文和英文分別是怎么工作的。我的結(jié)論是,它們沒有本質(zhì)不同(實際上也不可能有什么本質(zhì)不同)。
我把knight寫成中文“奈特”,把“俠”寫成英文Xia。
首先先找兩個不識字的小朋友,給他們看,讓他們讀出來。他們都讀不出來。
然后找兩個識字的人,讓他們讀,他們都讀出來了。
這說明什么呢?這說明,文字表達發(fā)音,是因為你認識它,如果你不認識它,它不表發(fā)音。中文和英文是一樣的。這是個很弱智的結(jié)論,但并不是每個人都明白。
繼續(xù)實驗,我問這兩個人,他們看到的詞是什么意思。他們都不知道。
這時我有兩個辦法,一個是用他們聽得懂的話解釋這兩個外來語,另一個方法是放棄音譯采取意譯。我現(xiàn)在把knight寫成“騎士”,把“俠”寫成swordman。他們都正確地讀出來,并且有個大概的概念了。
至此完成了外來語的吸收。在以上的所有步驟中,兩個語言的功能都是一樣的。
順便點明一個過于明顯的事實,這兩個語言的人群,在讀外來語的時候都是近似發(fā)音。這之間也是沒有區(qū)別的。所謂的音譯,都是近似音譯。只要是近似音譯就存在混淆的可能。
雖然說這兩個語言接受外來語的本質(zhì)一樣,這里面確實有很多細節(jié)是不一樣的。
第一、我實驗了不識字的人和識字的人,他們的實驗結(jié)果是一樣的。但是我沒有去問正在學(xué)習(xí)識字的人。只要你掌握了英文的26個字及其拼寫法則,我就能通過英文讓你讀出任何一個外來語。但是你需要學(xué)習(xí)幾百個漢字,我才能通過漢字讓你讀出任何一個外來語。這中間,可能需要多幾個月到幾年的學(xué)習(xí)時間。讀寫漢字比讀寫英文難。但是,有多難?也沒多難。小學(xué)生的智力夠了。
第二、你會發(fā)現(xiàn)實驗中的英國人讀的并不如中國人那么順利,他可能會把Xia讀得類似eksya,而不是你預(yù)期的結(jié)果。這后面是什么道理?這后面有個大道理——英文的拼寫規(guī)則已經(jīng)被世界各地的使用者搞亂了。
英語是實際的世界語言。所有人都用。這些外國人使用的時候就會發(fā)明詞匯以適用自己語言的發(fā)音。試著找一找英文里的外國人名,很多是英國人看到也讀不出來的。在中國這個例子里,就是中國發(fā)明了漢語拼音。讓英國人拼寫毛澤東的發(fā)音,他們會寫成Mao Tse-tung,但是我們決定寫成Mao Zedong,英語世界也就接受了。這時英語遇到了漢語沒有的困難。漢語的發(fā)音和使用是中國人決定的,但是英語的拼寫和發(fā)音卻是全世界人民決定的。
反過來想一想,假設(shè)有一個國家的人在使用漢語,他們的決定把knight譯成“赫特”,并且說“赫”在這里是個多音字,發(fā)“耐”的音。你是不是有點啼笑皆非的感覺。那樣中文就遇到英文今天遇到的困難了。
第三、通過音譯,英語無論吸收到多少外來語,它仍然是英語,但是中文卻不再是中文了??匆粋€虛擬的例句。
Fazhaning a xiaokang society is a big mubiao of the Chinese zhengfu。
假設(shè)經(jīng)過幾百年,這么一句英語里出現(xiàn)四個的外來語。如果它們被完全吸收的話,讀者不會覺得不適。這句話,仍然是英文。
但是如果中文完全采取音譯,幾百個漢字就夠了。所有相同發(fā)音的漢字都可以只留一個。同時中文書寫必然會發(fā)展出空格。這時候中文就不再是中文了。
不過,那只是個假設(shè)。我不認為外來語會取代一種語言的自身詞匯而成為主干。對中文和英文都是一樣的。
第四、最后一點,這個實驗的最終結(jié)果。最有可能的結(jié)果是,英文選擇音譯,而中文選擇意譯。
音譯不如意譯,更何況我已經(jīng)強調(diào)了,音譯都是近似音譯。如果同時有音譯和意譯,意譯更有可能勝出。
英語為什么能傾向音譯呢?其實也有無奈的地方,就是詞根匱乏。比如,盲流、小康、殺熟。這些詞,你讓英文怎么意譯呢?找出普通人能懂的詞根組成一個詞,不可行。用一個單詞對應(yīng)一個漢字,翻譯之后太長,也就不是一個新單詞了。
中文不存在這個問題。有幾千個常用漢字可以讓你選,每一個都有含義。中文里有很多音譯和意譯兼顧的令人叫絕的譯文,在英文我從來沒見過。
但是針對這個騎士和俠客的例子,音譯其實是很有道理的,意譯則優(yōu)劣互現(xiàn)。這里面就真有個思維方式的問題了。這里表現(xiàn)出來的是,中國人用已有的概念去理解新事物,英語世界則把這個新事物原封不動的呈現(xiàn),讓使用者慢慢去理解。
一個例子。如果日本武士和歐洲的武士是兩種不同的人,就應(yīng)該把他們音譯成Samurais,而不是意譯成Warriors。這是一種態(tài)度。
把knight翻譯成騎士,有助于理解,也容易導(dǎo)致誤解。騎士?是騎著馬的高尚的人嗎?當然,我們現(xiàn)在都理解騎士的含義,但那是慢慢理解的,這個理解的過程并不比理解一個音譯詞匯的過程更快捷。
但是英語傾向于音譯是利用自身的優(yōu)點而避開自己的弱點。有人讓漢語采取這套反而是放棄漢語優(yōu)點而使用漢語弱項的方法,這是我不能理解的啊。 |
|
來自: 昵稱865028 > 《系列:漢語和英語的差別》