2020国产成人精品视频,性做久久久久久久久,亚洲国产成人久久综合一区,亚洲影院天堂中文av色

分享

直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯 哪種方法好?

 創(chuàng)意大白菜 2011-06-23

最近翻譯了幾篇英文,找了些資料,共享

1) 在不影響理解的情況下,還是盡可能先用“表意直譯”;

2) 在“直譯”難以表意時(shí)丟車保帥,用“抽象意譯”;

3) 在“表意直譯”和“抽象意譯”都難以勝任時(shí),考慮選用“硬注”、“改造”、“再造”
和“移植”,它們雖各有千秋,但基本上不失為解決特殊語言現(xiàn)象的有效手段;

4)“硬注”安全可靠,不管能否保汁保味,大部分情況都能對付; 

5)“再造”和“改造”更富挑戰(zhàn)性,在可能強(qiáng)于“硬注”的情況下,應(yīng)盡量“造”。 

6)“移植”作為文化比較和消遣,極富刺激,但是,考慮到相互對應(yīng)的模糊和牽強(qiáng),在翻
譯嚴(yán)肅題材時(shí)應(yīng)當(dāng)慎用。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多