2020国产成人精品视频,性做久久久久久久久,亚洲国产成人久久综合一区,亚洲影院天堂中文av色

分享

中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤 - 翻譯碩士 考研論壇

 zoushuling 2011-03-25

中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤()

譯協(xié)官網(wǎng)上的資料,辛苦整理的,希望對大家有所幫助~


著名翻譯家奈達說,“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因為擺脫不了原文各個單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺得英語中每一個詞譯成漢語都是一個詞。殊不知,為了說明原文的意思,有時候要將一個詞譯成幾個詞,乃至一個短句。這就是翻譯中對某些詞的‘增益’。

例如,英語中有些單詞相當(dāng)于漢語的一個詞組:read“看書”,drive“開車”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對而言還比較簡單,一般英漢詞典上都能查得到。

再如,英語句子中有大量的“副詞+動詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語“副詞+動詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語中副詞修飾動詞時只能放在動詞之前),許多人往往用“……地”來譯所有的英語副詞,如:

1They were patiently listening to him. 他們在耐心地聽他講。

2He quickly stood up. 他很快地站起來。

3I will gladly join you in the work. 我會樂意地和你一起工作。

這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來”和“我樂意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因為三句中的副詞表示的是動作的方式。

但是,是不是英語中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:

This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

appropriately come from NATO譯成“合適地來自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動作come的方式,還不如說是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關(guān)于此問題的評論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。

再請看下面這一句:

Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

如將此句照字面譯成“司法部門不能負責(zé)任地冷漠”會讓人不知所云。問題在responsibly這個詞的處理上,它也不表明動作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:

司法部門對此不聞不問,那就是失責(zé)。

例如:

1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

十四世紀(jì)后半葉,馬可•波羅從意大利沿貿(mào)易通道來到中國,因而一舉成名。

2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

他們的指揮官認為留在戰(zhàn)場上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。

在翻譯副詞修飾形容詞或另一個副詞的結(jié)構(gòu)時,有時也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來加以增益,才能說明其含義,如:

3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。

4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

泰米說有這樣的可能,但是從統(tǒng)計的角度來看又不太可能。

5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

她本來還想要一個孩子,從醫(yī)學(xué)角度來看,現(xiàn)在是不可能了。

6. Only 18 percent are officially unemployed.

據(jù)官方統(tǒng)計,只有百分之十八的人是失業(yè)者。

7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價格貴得使人望而生畏。

8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

別人有說有笑時她卻沉默不語,顯得很突出。

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.

這是一片廣闊而變幻莫測的景致,但卻美得令人驚訝。

10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯誤一定會生氣,而生氣不是沒有道理的。

11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導(dǎo)致真正的候選人在初選時就落選,這是可以理解的。

有時候,形容詞做定語或表語時,也無法用一個詞將其意思充分表達出來,翻譯這個形容詞時也需要進行增益,如:

12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

美國造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟和生態(tài)角度看是有道理的。

13. Now we stay a respectful distance him.

當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對他敬而遠之”。

14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

他感到習(xí)語是語言的主要支柱,因此特別主張用生動的短語,他的想法是很有道理的。

15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

戰(zhàn)俘們可以寫信,但信件要受到檢查。

16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.

我們在買貴重的東西時一定要小心,問問自己買這樣的東西是否明智。

又如:I wouldnt have eaten it, only Im too ladylike to take it out of my mouth. 這一句中的ladylike很難用一個中文詞來表達,其意思是“像個有教養(yǎng)的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來不想吃,只是覺得再從嘴里拿出來不太雅觀。”

《中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤》 (二)

是故意“不顧”還是“顧不上”?

請大家看一看下面這兩句翻譯得對不對:

1)他不顧危險沖進大火去搶救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

2)他奮不顧身跳進急流去救那個男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

從語法上看這兩句都沒錯,粗一看用詞好像也沒問題,甚至有的詞典也是這樣譯的。英譯的問題其實出在ignoredisregard這兩個詞上。我們來看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English disregard下的定義:(1[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定義:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 從中我們可以看出這兩個詞都強調(diào)故意“忽略”或者“不顧”本來應(yīng)該注意或顧及的事物,是一種疏忽大意或一意孤行的獨斷行為。而“奮不顧身”是說“顧不上”或“來不及考慮”,所以,這樣譯把好事譯成了壞事,給人以故意拿生命開玩笑的感覺。這里正確的詞應(yīng)該是regardless,當(dāng)然,用at the risk of ones life(冒著生命危險)也可以。

這提醒我們要辨別英語中表示否定的詞綴的確切含義,比如dis--less都是表示否定的詞綴,但含義是不一樣的:-less一般加在名詞之后,表示“沒有”,從意思上說和加在動詞前的un-類似,表示一般意義上的否定,如a coverless box是“一只沒有蓋子的盒子”,uncover a box(與cover a box相反的動作)意為“打開一只盒子”,但是,discover a box則是“發(fā)現(xiàn)了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-還要進一步。有時,加上否定詞綴后詞義會發(fā)生變化,大家都知道uneven并不是even的反義詞;uninterestedinterested的反義詞,表示“不感興趣”,可是disinterested的意思卻是“沒有偏見或成見”。

還有一句有問題的英譯與本文開始討論的兩句有類似之處:

3)他沒有脫衣服就跳下水去救那個落水兒童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

這樣翻譯出來的英語讓人覺得脫衣服是救人之前一項必需的程序,如果譯為he didnt even take off any clotheshe had no time to take off his clothes就會好得多。有人問能不能說He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也認為不好,因為wholly dressed給人一種“全副盛裝”的感覺。如果有人故意出洋相,不脫衣服調(diào)入游泳池,倒可以說He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.



《中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤》 (三)

Live and Learn

這個標(biāo)題怎么翻譯呢?有人會不假思索的說:“活到老,學(xué)到老。”全新版的《英漢大詞典》(商務(wù)印書館國際有限公司,2004年)就是這樣譯的,難道這還有錯嗎?可確實是錯了。

我們先來看新版的Longman Dictionary of Contemporary EnglishLongman出版公司,第四版)是怎么說的。該詞典live條下的第20條即是:you live and learn,其解釋為:used to say that you have just learned something that you did not know before, 還注明是spoken(口語)。這是在學(xué)會或得知某個新東西或知識后的一句感嘆。分析一下其結(jié)構(gòu),等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活著,不管年齡多大,總能學(xué)到新東西。)這多是上歲數(shù)的人,尤其是在自己本以為對某個方面的知識知道得很多,卻意外的學(xué)到新東西時說的?!队h大詞典》(上**出版社,2007年,第二版)提供了三種譯文:“真是活一天學(xué)一天”,“真是活到老學(xué)不了”,“真想不到”,都是比較確切的。原標(biāo)題不妨譯為:“真沒想到我又學(xué)到了一點新東西”,“這可是長了見識了”或“沒想到這里還有名堂呢”。

漢語中的“活到老,學(xué)到老”是勸勉人們要堅持終生學(xué)習(xí),不要自滿的一句諺語,重在“學(xué)”的動作或過程,譯成英語因該是Keep studying as long as you live / all your life. 英語中的learn是一個“結(jié)果動詞”,強調(diào)的是“學(xué)會”、“學(xué)到”。

其實,英語中的連詞and有很多意思,遠不是一個“和”能概括的,比如把live and learn倒過來,learn and live就隱含了不同的結(jié)構(gòu),相當(dāng)于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有學(xué)會了如何生活才能活得有意義。”而Live and let live這句英語諺語的意思確實勸人們要互相容忍,尤其是要寬容別人:“自己好好活,也要讓別人好好活”。

And可以鏈接兩個詞、短語(詞組)、從句,乃至兩段,從語法結(jié)構(gòu)分析,兩者是并列的,但從意思上看,and可以引導(dǎo)出轉(zhuǎn)折、結(jié)果、原因、讓步等。

此外,英語列舉超過三項事務(wù)時,在最后一項之前要加上一個and,如:A, B, and C(注意:and之前要有個逗號),許多人都翻譯成“甲、乙和丙”。這個“和”弄不好會引起誤導(dǎo),人們會以為“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三項變成了兩項,因此建議譯為“甲、乙、丙三者”。

學(xué)英語最難的地方不是背語法條條,也不是要記許多單詞,而是對看似簡單的詞語有正確的理解,特別要注意英語和漢語不同的習(xí)慣用法所表達的意思。一個and就可以有好多意思,你是不是想要感嘆Live and learn呢?

《中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤》 (四)

“開袋即食”

現(xiàn)在許多食品包裝上都加上了英文,這對大量生活在我國的外國朋友提供了很大的方便。但是商品包裝和說明書上的英語照中文原文“死譯”的,實在令人不敢恭維,有的甚至?xí)[笑話。比如,有一種小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相對的中文原文是:“本榨菜用科學(xué)方法制成。”且不說preserved vegetable 可以指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比榨菜要廣得多,從語言上看這里更有兩個問題:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一詞讓人想到人工添加劑等化學(xué)成分,很可能會嚇走外國顧客的。

最有意思的是該說明最后部分“開袋即食”的英譯:Open it and help yourself, please! 也許,原譯者覺得能想到吧“食”譯成help yourself這樣地道的英文而沾沾自喜呢!但根據(jù)這樣的英文,顧客可以在商場里隨意打開包裝袋進行品嘗而不付錢,因為這一句英文完全是叫人們“請隨意”的口氣,外國朋友很可能會認為這些榨菜是廠家請顧客品嘗的樣品。

當(dāng)然,中國人不會真的去吃,我們知道中文的意思是說,袋里的榨菜可以直接食用而無須進行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹飪。其實這樣的意思應(yīng)譯為ready to be served,即可以直接裝盤上桌。

英語中的eat和中文的“吃”字用法不完全一樣,英美人只有真正強調(diào)“吃”的動作時才用eat一詞,如一個人整天嘴巴不停,可以說他是eating the whole day,大人催促孩子快吃飯時會說Eat your lunch, quick! 而一般情況下往往用take,have等詞代替eat一詞。

真正到位的翻譯不能光譯出字面的意思,還應(yīng)該譯出原文的語用意義,即作者或說話人通過這樣的話語到底想表達什么意思,達到什么目的。人們說話有時是直來直去的,更多時候會采取比較婉轉(zhuǎn)禮貌的方式,而在這一點上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了嗎?”是中文里常用的一句問候語,表示說話人對對方的關(guān)心??墒菃柪贤?/font>Have you eaten頗有點干涉別人私事的意思,當(dāng)然你準(zhǔn)備請對方吃飯時可以這樣問。不過,如果是小伙子這樣問姑娘,其動機可能就不僅是請對方吃飯了。

《中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤》 (五)

無所不能的Get

Get是一個普通的英語詞,初學(xué)英語的都知道其基本意思是“得到”,那么Dont get high hat1)是“不要得到高帽子”的意思嗎?Get還可以組成許多習(xí)語,如Get off是“下車”的意思,可是再看這一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off2)。前半句好理解,“他要告訴我怎么做”,可是后半句是不是“我告訴他在哪兒下車”的意思呢?Get也是一個常用的系動詞,相當(dāng)于be,可用于(主要在口語中)構(gòu)成被動語態(tài),可是有人板起臉對另一個人說Get lost!3),是不是叫他“迷路”的意思呢?又怎么會用在祈使句里呢?

其實,get的意思非常多,漢語里很難找到一個相對應(yīng)的詞。第1句的意思是叫人“別擺架子”;而第2句后半句則有點兒相當(dāng)于漢語中說的“我叫他哪兒涼快哪兒呆著去”;而第3句則是在覺得某個人很討厭,想叫他走開時說的,相當(dāng)于“滾開”或“離我遠點兒”,這當(dāng)然不是“迷路”的意思。更注意的是,這一句話口氣很重,只有十分生氣時才這樣說。類似的說法還有Get stuffed!(此句也用于生氣的拒絕某人時)。

Get在口語中用的非常多,有人夸張地說get幾乎可以代替所有的動詞。請看一位英國作者的作品中的一段:

I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however, I got intelligence from a messenger that I should get one next morning. As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and, having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial. As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so adieu.

這一段短文里各種形式的get共出現(xiàn)了24詞,而沒有用別的動詞,意思卻表達的很清楚,但是,但得出來這完全是一種口語體。

現(xiàn)在有許多流行的口語含有get 一詞,尤其是美國口語。有的意思還能勉強看得出來,如:Dont get me wrong是“別誤會我/不要冤枉我”的意思,而Get an eyeful。則是“看個夠”的意思。

而有些說法來自俚語,后來成了時髦的口語,但從字面很難推導(dǎo)出其確切含義,這就需要我們勤查字典(千萬不要自作聰明瞎猜)。比如Lets get real的意思是“別廢話了,咱們說點兒正經(jīng)的吧”(也可以說Lets get a life)。

Get是一個用處十分廣泛的詞,在不同的上下文中意思多變。新版(第四版)Longman Dictionary of Contemporary English用了4頁解釋該詞;含有get的成語可以說多得數(shù)不勝數(shù),如商務(wù)印書館出版的《英語習(xí)語大辭典》中收集了500多條含有get的成語,占了24頁的篇幅。

《中國人最易犯的英漢翻譯錯誤》 ()

說“長”論“短”

“長”(long)和“短”(short)是兩個重要的概念,即可以指空間,也可以指時間,還可以構(gòu)成許多成語。有意思的是,英語和漢語中頗有一些類似的說法,例如舉世聞名的“長征”英語就譯為 (the) Long March,又如:long distance,長途(的),(pull a) long face愁眉苦臉(拉長著臉),for long長久,long-lived長壽的,long sighted有遠見的(“遠視眼”一般說far-sighted),take a long view從長遠觀點看,in short簡單地說,make a long story short(也作make short of long)長話短說;英語中有些說法似乎和漢語不一樣,但仍可推想出其意思來,如:before long不久以后(在很長時間過去之前。注意,long agolong before的意思都是“很久以前”,但前者以目前為參照點,而后者以過去某個時間為參照點,所以,常用在間接引語中),long-playing record秘文唱片(可以放很長時間),long jump跳遠(以前叫broad jump),cut short打斷,the long and the short of something指“某件事的來龍去脈”或“梗概”(注意,復(fù)數(shù)形式的longs and shorts指希臘文和拉丁文古詩),nothing short of 不折不扣的是/完全是,He was long in deciding他遲遲才作出決定(他過了很長時間才作出決定,這里的long可以用slow取代);但是英語long一詞的有些引申用法從漢語的“長”字是推不出來的,如long hand(與shorthand“速記”相對而言的)普通書寫,long robe法律(指職業(yè),因法官一般都穿長袍)。有些成語很形象,如have a short fuse,脾氣暴躁(引信短的炸藥包很快就會爆炸)。I am a bit long in the tooth for all-night parties. 我上年紀(jì)了,不適合參加通宵的聚會了。(老人牙齦萎縮,看上去牙齒顯得很長。)

有人把businessman had another long shot譯為“那個商人又是一個遠(距離)投(籃)”。大家說對不對?如果那個商人在打籃球,當(dāng)然是對的,如果是在踢足球,則可以譯為“遠射”。然而,這一句話是商人的商業(yè)行為,這里的long shot意義擴展了,指“沒有把握的輕率冒險”。

請大家猜猜看long drink是什么意思。你要是猜為“很多酒”,那就錯了。這是一個固定的說法,其意思為“較淡的酒”(相對而言,short drink則指“濃酒”)。但是,He took a long drink.的意思卻是“他猛喝了一口酒”(指一口喝了很多酒)。

如果大家還想了解更多有關(guān)longshort的英語成語,推薦諸位去看外語教學(xué)與研究出版社2005年出版的《牛津英語習(xí)語詞典》。

《中國人最易犯的英漢翻譯錯誤》 (七)

真假比較

下面三個英語句子表明本文的三個部分:

1 John runs faster than Tom.

2 John is more a teacher than a poet.

3 This is more than I can tell you.

第一句是真正的比較,比的是兩人同一特點:跑的速度快。實際上句子補全了應(yīng)為:John runs faster than Tom runs. “約翰跑得比湯姆(跑得)快。”其實,英語還有一種“負向”的比較,即Tom runs less fast than John.“湯姆(跑得)不如約翰跑得快。”有人會問為什么不說Tom runs slower than John呢?因為兩種說法含義不一樣,會使人覺得“兩個人跑得都很慢,湯姆更慢”。

真正比較的句子一般都相對容易理解。但是有時可考慮將這種比較中的比較級譯成動詞,如:

1. They are asked to strive for lower birth rate.

要求他們盡力降低出生率。

2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.

應(yīng)當(dāng)利用一切適當(dāng)?shù)臋C會促進臺灣和大陸的統(tǒng)一。

3. This killed her efforts at a finer relation with him.

這一來,她想同他改善關(guān)系的努力全都白費了。

翻譯比較級的否定形式時也要注意。

John does not run faster than Tom. 這是本文討論的第一句的否定形式,意為“約翰并不比湯姆跑得快。”其含義是“兩人跑得一樣快”。

John runs no faster than Tom. 這一句和上一句不一樣,意為“約翰不見得比湯姆跑得快。”言外之意是“湯姆跑得不快,約翰也不怎么樣”,即“兩人跑得都不快”。這就是說,比較級和no連用時,說話人的著眼點在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一樣沒有多少人。”如果有人向你解釋某個問題,你聽了半天還是不明白,你就可以說Im sorry, I am still no wiser.(我還是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有點兒比喻的意思,意為:“他和鐵錘一樣,一點兒也不會游泳。”

這種no加上比較級用于名詞時,意義又有所不同,如:

4. A big elephant is no more an animal than a little cat.

小貓雖小,卻和大象一樣也是動物。

5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.

正像擁有鋼琴并不能使你成為鋼琴家,有孩子不見得會使你成為好家長。

表示原級的比較,即asas,一般也不難譯:John runs as fast as Tom。“約翰跑得和湯姆(跑得)一樣快。”但要注意這樣的習(xí)慣用法:John runs as fast as anybody in his class.這一句如果譯為“約翰跑得和班上任何人一樣快”這就錯了。asas anybody有點相當(dāng)于最高級的含義,正確譯法是:“約翰是班上跑得最快的。”再看這一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同樣,如將這一句譯成“許多美國人和任何人一樣對本國政府的活動感到厭惡”會令人費解,應(yīng)譯作“許多美國人對他們本國政府的所作所為感到深惡痛絕。”

本文開頭的第2句當(dāng)然不能譯成“約翰比教師更詩人”,這已經(jīng)不是真正的比較,因為teacherpoet是不同的概念,無法相比。這種用法表示一種對比的概念。這一句的正確譯法應(yīng)是:“與其說是約翰是個詩人,還不如說他是個教師”,言外之意“約翰教書很在行,是個稱職的教師,但寫詩還差一些,算不上真正的詩人”。下面幾句都是這中表示對比關(guān)系的:

6. The man is more dead than alive.

這人已是半死不活。

雖然是活人,但看上去更像死人。

7. The difference is more apparent than real.

區(qū)別只是表面上的,實際上沒什么不一樣。

8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched.

使人感到幸福與不幸的與其說是現(xiàn)實,還不如說是比較。

9. My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady.

我小時候受的教育不像個大家閨秀,倒像個野孩子。

10. He did not do very well in the test, but he got the job more by luck than management.

他考得不太好卻得到了那個職務(wù),要說他本事大,倒不如說他運氣好。

這種用法也可以表示一種比喻,如:

11. A fool can no more see his own folly than he can see his ears.

正像傻瓜看不到自己的耳朵一樣,他看不到自己的愚蠢。

12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meat in one mouthful.

正像一個人不能一口吃成個胖子(字面意義為“一口吃下一頓飯”),也不可能在一夜之間學(xué)好一門外語。

13. A panda is no more a cat than a dog.

正如貓不是狗,熊貓也不是狗。

本文開頭的第三句又不一樣,照字面譯成“這比我能告訴你的還要多”就打錯特錯了。英語中常用more than這種肯定的形式表示一種婉轉(zhuǎn)的否定。這一句的意思是“這我可不能告訴你了。”

下面例句都表示婉轉(zhuǎn)的否定:

14. Such work requires more than indomitable will.

要做好這件工作,光靠毅力是不夠的。

15. He has better sense than be carried away by success.

他很明智,不會被勝利沖昏頭腦。

16. You might have been more careful.

你不應(yīng)該這么不小心。

這一句如果譯成“你本來可以更小心一些”語氣太輕。要特別注意類似的虛擬語氣的用法。

17. “What do you think of the programs?” “Some are interesting, but others could have been better.”

“你覺得節(jié)目怎么樣?”“有的挺有意思,有的不怎么樣。”

18. I had expected better judgment from you.

沒想到你會這么不明事理。

《中國人最易犯的英漢翻譯錯誤》 (八)

一個人如何變成兩個人?

英語里有一個謎語:When can a person become two persons? (一個人什么時候能變成兩個人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself When he doubles up with laughter. 如果將答案翻譯成漢語,好像完全答非所問:“當(dāng)他氣得不得了的時候或是笑得直不起腰的時候。”原文是一個文字游戲,這里beside himself是一個習(xí)語,意思是“(氣得/高興得)發(fā)狂”,而從字面上看也可以解釋為“在自己旁邊”。一個人在另一個人旁邊,這不就成了兩個人了嗎?而double up 也有兩個意思,一是“(將東西)對折”,從而意引出“捏緊拳頭”和“彎腰”的意思,英文原文回答中就是最后一個意思,但double up還有一個意思,即“翻一倍”也就是“(把)一個變成兩個”。

英語里類似的雙關(guān)(英語叫pun)文字游戲很多,因為無法翻譯,所以,只有懂英語的人才能欣賞。這說明學(xué)英語并不總是一件苦差事,其中自有樂趣。下面再舉幾個有趣的例子,并說明其雙關(guān)的所在。也許它們能幫助你理解和記住幾個英語單詞;老師們也可以將給學(xué)生聽,增強他們學(xué)習(xí)英語的興趣。

1. -When a man feels girlish?

-- When he makes his maiden speech.

maiden speech是“CN講演”,也就是“第一次發(fā)表的講演”;而maiden又有“姑娘”的意思。

2. - When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?

- When he is just going to strike one.

時鐘strike one是“敲一點鐘”,1250分離敲一點鐘只有10分鐘;strike one也可解釋為“打一個人”。

3. - Why shouldnt you believe a man in bed?

- Because he is always lying.

這里的lying實際上是兩個同形異義詞lie的現(xiàn)在分詞,一個是規(guī)則動詞,意為“說謊”lie,lied,lying;另一個是不規(guī)則的不及物動詞“躺”lie,laylain,lying。注意,容易與之搞混的還有一個不規(guī)則的及物動詞“放”lay,laidlaid,laying,美國許多單位招收職工時還考這三個詞呢。

4. - When did the blind man suddenly see?

- When he took up a hammer and saw.

這個雙關(guān)與前面幾個不同,saw是動詞see(看見)的過去時,同時saw也是名詞,意為“鋸子”,亦可用作動詞“鋸”。英文回答中a hammer and saw是當(dāng)成一組工具看的,意思是“拿起一把錘子和一把鋸子”,但是也可以把saw看成是和took并列的謂語動詞,全局解釋為“他拿起一把錘子,這時眼睛突然看見了”,這樣解釋時and引導(dǎo)出時間狀語,有just thenat that time的意思。

5. - How would a greedy man punctuate "I saw a one-hundred-dollar bill on the sidewalk?

- He would just make a dash after it.

這一句雙關(guān)在dash一詞,其一個意思為“沖刺”,“百米賽跑”就叫100-meter dash。原句中make a dash after it是說“(那個吝嗇的人)朝那張百元大鈔猛沖過去”。dash另一意思指“破折號”,所以,又可以解釋為“他是在其后劃了個破折號”。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多