央視更換新臺(tái)標(biāo):加注中文標(biāo)識(shí) 頻道區(qū)分清晰 搜狐娛樂(lè)訊 (黃杰/文)央視昨日全面更換新臺(tái)標(biāo)。除CCTV-NEWS外,原本混亂難記不易識(shí)別的各頻道圖標(biāo),統(tǒng)一更換成“英語(yǔ)縮寫(xiě)+數(shù)字+中文標(biāo)識(shí)”的形式。
此前,央視“CCTV”之下的頻道共有20個(gè),臺(tái)標(biāo)以4種形式并存—— CCTV-1至CCTV-12標(biāo)識(shí)完全采用“英文+數(shù)字”的形式,如CCTV-1; CCTV新聞、少兒、音樂(lè)和高清頻道采用“英文+漢字”的形式,如CCTV-新聞; 阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)等頻道采用“英文+外文”形式; CCTV-2財(cái)經(jīng)頻道采用“英文+漢字+數(shù)字”的形式。 “CCTV-1與央視綜合頻道”、“CCTV-3和央視文藝頻道”、“CCTV-10和科教頻道”,在各種場(chǎng)合下被交替使用,媒體報(bào)道時(shí)也常?;熘?,令不少觀眾和讀者感到疑惑。在北京奧運(yùn)會(huì)期間,“CCTV-5”從“CCTV奧運(yùn)頻道”到“CCTV體育頻道”,頻道名更是不停更換。 在教育部頒出《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》關(guān)于“廣播、電影、電視用語(yǔ)用字”“應(yīng)當(dāng)以國(guó)家通用語(yǔ)言文字為基本的用語(yǔ)用字”的規(guī)定后,央視中英、阿拉伯?dāng)?shù)字混雜的臺(tái)標(biāo),一度成為大眾熱議的焦點(diǎn)。在一項(xiàng)名為“是否覺(jué)得CCTV臺(tái)標(biāo)不合規(guī)范,是否該改?”的調(diào)查中,超過(guò)50%的網(wǎng)友希望央視將臺(tái)標(biāo)改成漢字或拼音縮寫(xiě)。 2011新年伊始,央視全臺(tái)對(duì)此進(jìn)行了改革,各頻道新臺(tái)標(biāo)全新亮相。除CCTV-NEWS出于海外傳播的考慮維持英語(yǔ)臺(tái)標(biāo)外,其余頻道名統(tǒng)一規(guī)范為“英語(yǔ)縮寫(xiě)+數(shù)字+中文標(biāo)識(shí)”,改后的各頻道臺(tái)標(biāo)為:CCTV1-綜合、CCTV-2財(cái)經(jīng)、CCTV3-綜藝、CCTV4-中文國(guó)際、CCTV5-體育、CCTV6-電影、CCTV7-軍事、農(nóng)業(yè)、CCTV8-電視劇、CCTV-9記錄、CCTV10-科教、CCTV11-戲曲、CCTV12-經(jīng)濟(jì)與法、CCTV13-新聞、CCTV14-少兒、CCTV15-音樂(lè)、CCTV-NEWS。 從上述列表可見(jiàn),改后的臺(tái)標(biāo)清晰明了,分類(lèi)更為科學(xué),易于搜索和辨認(rèn)。也反映出央視各頻道持續(xù)向?qū)I(yè)化、差異化改版的決心,絕大部分網(wǎng)友對(duì)此報(bào)以好評(píng)。
|
|
來(lái)自: cwmlc > 《我的圖書(shū)館》