RGDS: regards TKS: thanks ASAP: as soon as posible BTW: by the way FW: foward COD: code of conduct 公司行為規(guī)范準則 OL: office lady EG: for example FYI: for you information ETC: esmated time of complete ETS: esmated time of shipping NG: no good NFG: no fxxking good FNG: fxxking new guy 常指把事情搞得一團糟的新員工 SOB: son of a ***** 我的口頭禪 cc: copies send to bcc: copies send to undisclosed-recipients 這一招很陰毒,發(fā)文罵人,bcc老板,而受文者看不到你告狀 stand up meeting非正式的短會,比如說三兩個人站在過道中間討論一下事情,老外喜歡這樣干;
在外企必會的英文單詞: background 俺到外企上班了,那可是外企!像什么IBM什么的,用字母當公司名的那可都是大外企,不是什么民企能夠比擬的!記得到UT找工作的時候,人力資源部(俺這叫HR)的領(lǐng)導看著我的簡歷說,你的background不錯,俺心里就一陣興奮,心想這可真到外企了呀! conferencecall 這可是俺們的主要工作方式,有道是大call三六九,小call天天有,有事咱就call一下,call完該干嗎咱還干嗎呀! aggressive 這是俺們領(lǐng)導表揚和批評人用的:“小×,你最近可是很不aggressive??!”于是,俺是每天很aggressive地上班,很aggressive地下班。 addsb.toloop 這就是說要把誰給繞到圈子里去,有的事知道的人少,這就很不好,應該讓多些人知道,于是就把他繞到圈子里去。 involve 跟上面的意思一樣,就是上面的是郵件里面說的,這個是用話說的。需要誰來攙和一下了,就把誰給involve進來。 broadcast 這是俺們外企發(fā)通知用的,比如“嘿,聽說了嗎?broadcast說了,食堂要漲價了,原來6塊,現(xiàn)在6塊6了!” team 這是俺們生產(chǎn)隊,比如開會時別的部門的領(lǐng)導問俺:“你是哪個team的?”俺就回答說:“俺是龜田小隊長那個team的呀,都是皇軍的隊伍。” FYI 這個縮寫,老難了,俺第二年才明白啥意思,就是不關(guān)你事,讓你看看的意思。 CC 這也是縮寫,后來才搞明白,就是把郵件塞給你想給看的人。比如,“小×,把這個郵件‘CC’××領(lǐng)導!”“領(lǐng)導,這個郵件已經(jīng)‘CC’給你了!” push 做工作嘛,困難大了就要推呀,反正這工作來了,俺就得推這個,推那個,一個推一個,往往跟俺家驢推磨似的,推了一圈,還得自己推啊,后來搞明白,咱的推功夫沒有人家高啊 axpat 外籍雇員; hangout 下班不回家; partner 工作同伙; A4 “Pass me a A4 please.”叫你拿張紙給他,不是拿AK47步槍; boardroom 會議室,一般沒人用meeting room book 訂機票,訂酒店 beverage bar 大公司喝水休息的地方 coffee/tea break 大公司工作時間內(nèi)的小休; reserve 秘書經(jīng)常干的活,定餐位; jet-lack 越洋出差用得上這個詞,意為時差造成的不適; interm 實習生 probation 新員工試用期:3 months probation operator/receptionist 前臺/接線員 deadline 完成某項目的最后期限; kick-off 啟動某個項目,原指足球賽開踢; stand tree “I stand tree this time.”這次我請客。 go dutch 各付各帳,所謂的AA制說法是中國的發(fā)明,老外聽不懂; handover 工作交接; cell 對手機比較地道的說法,“Call my cell if you can't find me in the office.” 說 mobil phone比較土,說hand phone就土掉渣了; page 傳呼,BB機流行的年代常用。“Page me.” 說“Call me.”的很土; manuel 工作手冊,指南 expense 費用,出差要報銷的也是expense; budget 預算,每個項目不論大小,包括出去聚餐,都要事先算budget; pain in the ass 辦公室口頭禪,意指老也沒辦法解決的麻煩事; outing 忙碌了一段時間,或一個重要項目完成后,老板帶大家出去瘋一次,當然是公費,一般是星期五方一天假,再加上周末兩天;用travel 或 tour 相當不地道,很土; project 使用頻率最高的詞之一,很多非外企也愛用它,我朋友的公司開會時也愛說“我們來討論一下這個破街。” fall guy 替罪羊,公司里避免不了; face music 挨罵,被上司訓斥; kick somebody's ass 老板訓人; go by book 按規(guī)章辦事 tough 兩個意思,一指辦事手段果斷,不留情面;一指棘手的事情; day in and day out 日復一日; first-aid 指公司內(nèi)的醫(yī)藥箱; misunderstanding 誤解,誤會,辦公室內(nèi)經(jīng)常會有; routine 例行事務(wù) screw up 弄砸事情,常用純口語,正式一點的說法是“You did it wrong.”公司里面一般說“You screw it up.” screw這個詞單獨用在口語里,相當于國語里面的“操”和“干”,當然原意是指鉆釘螺絲,名詞指螺絲刀; creative / creativity 創(chuàng)造性思維,老外最推崇這一點; petty cash 出差或辦事前,跟財務(wù)領(lǐng)取的備用金,這個詞組很有用; sign off 簽發(fā),可以指文件,也可以指正式認可某件事的開始執(zhí)行; stationary 文具,很有用的一個詞; 這次介紹一些關(guān)于工作方面的東東, asignment 任務(wù),職責; in charge / follow up / responsible for 這三個說法的意思都是“負責”,但用法不一樣: in charge 表示對一個部門,一項有一定重要性的事務(wù)負責,也可以對人,與權(quán)力相關(guān), follow up 表示具體跟進某事,與事情的重要性,與人,與權(quán)力無關(guān), responsible for 的程度介乎前兩種表達之間; credit 不是信用卡那個信用的意思,指員工在公司內(nèi)積累的口碑,信任度和價值,“Good job, this will add your credit in the company.”這句話的意思是老板以后會更重視你,因為你這件事干得好。 reputation 名聲,口碑,不論好壞; lay off: 解雇; extension: 分機,常簡作:ext# approach 報告,會議中常用此詞,盡量達到的意思,中文確切表達此詞有難度; presentation 簡報,一般用ppt來做; scenario 這個詞很有意思,原用于電子游戲的“關(guān)卡”的意思,公司內(nèi)常用于指某個大項目的其中一個階段,或其中一個部份; proposal 未經(jīng)確認通過的提議,待討論的方案; package 包裹,所謂“一攬子計劃”就由此而來,比如你去某公司interview,最后讓你提問,比較地道的說法是“What's the package?”問的是你們能給的待遇亂七八糟加起來有些什么? harassment :騷擾 headquarters :總公司,總部 LO :liaison office,當?shù)貒业姆植浚?/p> recognize :認可,recgnized supplier, 指認可的供應商; amotize :分攤,“The expenses are to be amotized by the LOs.”由各分公司分攤費用; on shifts :輪班; driver :推動者,“The develpment will drive this case.”這個項目由開發(fā)部主導。 |
|