2020国产成人精品视频,性做久久久久久久久,亚洲国产成人久久综合一区,亚洲影院天堂中文av色

分享

外企常用英文

 iyaya111 2010-09-08

 

  RGDS: regards

  TKS: thanks

  ASAP: as soon as posible

  BTW: by the way

  FW: foward

  COD: code of conduct 公司行為規(guī)范準則

  OL: office lady

  EG: for example

  FYI: for you information

  ETC: esmated time of complete

  ETS: esmated time of shipping

  NG: no good

  NFG: no fxxking good

  FNG: fxxking new guy 常指把事情搞得一團糟的新員工

  SOB: son of a ***** 我的口頭禪

  cc: copies send to

  bcc: copies send to undisclosed-recipients 這一招很陰毒,發(fā)文罵人,bcc老板,而受文者看不到你告狀

  stand up meeting非正式的短會,比如說三兩個人站在過道中間討論一下事情,老外喜歡這樣干;
 

在外企必會的英文單詞:

  background

    俺到外企上班了,那可是外企!像什么IBM什么的,用字母當公司名的那可都是大外企,不是什么民企能夠比擬的!記得到UT找工作的時候,人力資源部(俺這叫HR)的領(lǐng)導看著我的簡歷說,你的background不錯,俺心里就一陣興奮,心想這可真到外企了呀!

  conferencecall

    這可是俺們的主要工作方式,有道是大call三六九,小call天天有,有事咱就call一下,call完該干嗎咱還干嗎呀!

  aggressive

    這是俺們領(lǐng)導表揚和批評人用的:“小×,你最近可是很不aggressive??!”于是,俺是每天很aggressive地上班,很aggressive地下班。

  addsb.toloop

    這就是說要把誰給繞到圈子里去,有的事知道的人少,這就很不好,應該讓多些人知道,于是就把他繞到圈子里去。

  involve

    跟上面的意思一樣,就是上面的是郵件里面說的,這個是用話說的。需要誰來攙和一下了,就把誰給involve進來。

  broadcast

    這是俺們外企發(fā)通知用的,比如“嘿,聽說了嗎?broadcast說了,食堂要漲價了,原來6塊,現(xiàn)在6塊6了!”

   team

    這是俺們生產(chǎn)隊,比如開會時別的部門的領(lǐng)導問俺:“你是哪個team的?”俺就回答說:“俺是龜田小隊長那個team的呀,都是皇軍的隊伍。”

  FYI

    這個縮寫,老難了,俺第二年才明白啥意思,就是不關(guān)你事,讓你看看的意思。

  CC

    這也是縮寫,后來才搞明白,就是把郵件塞給你想給看的人。比如,“小×,把這個郵件‘CC’××領(lǐng)導!”“領(lǐng)導,這個郵件已經(jīng)‘CC’給你了!”

  push

    做工作嘛,困難大了就要推呀,反正這工作來了,俺就得推這個,推那個,一個推一個,往往跟俺家驢推磨似的,推了一圈,還得自己推啊,后來搞明白,咱的推功夫沒有人家高啊

  axpat

  外籍雇員;

  hangout

  下班不回家;

  partner

  工作同伙;

  A4

  “Pass me a A4 please.”叫你拿張紙給他,不是拿AK47步槍;

  boardroom

  會議室,一般沒人用meeting room

  book

  訂機票,訂酒店

  beverage bar

  大公司喝水休息的地方

  coffee/tea break

  大公司工作時間內(nèi)的小休;

  reserve

  秘書經(jīng)常干的活,定餐位;

  jet-lack

  越洋出差用得上這個詞,意為時差造成的不適;

  interm

  實習生

  probation

  新員工試用期:3 months probation

  operator/receptionist

  前臺/接線員

  deadline

  完成某項目的最后期限;

  kick-off

  啟動某個項目,原指足球賽開踢;

  stand tree

  “I stand tree this time.”這次我請客。

  go dutch

  各付各帳,所謂的AA制說法是中國的發(fā)明,老外聽不懂;

  handover

  工作交接;

  cell

  對手機比較地道的說法,“Call my cell if you can't find me in the office.” 說 mobil phone比較土,說hand phone就土掉渣了;

  page

  傳呼,BB機流行的年代常用。“Page me.” 說“Call me.”的很土;

  manuel

  工作手冊,指南

  expense

  費用,出差要報銷的也是expense;

  budget

  預算,每個項目不論大小,包括出去聚餐,都要事先算budget;

  pain in the ass

  辦公室口頭禪,意指老也沒辦法解決的麻煩事;

  outing

  忙碌了一段時間,或一個重要項目完成后,老板帶大家出去瘋一次,當然是公費,一般是星期五方一天假,再加上周末兩天;用travel 或 tour 相當不地道,很土;

  project

  使用頻率最高的詞之一,很多非外企也愛用它,我朋友的公司開會時也愛說“我們來討論一下這個破街。”

  fall guy

  替罪羊,公司里避免不了;

  face music

  挨罵,被上司訓斥;

  kick somebody's ass

  老板訓人;

  go by book

  按規(guī)章辦事

  tough

  兩個意思,一指辦事手段果斷,不留情面;一指棘手的事情;

  day in and day out

  日復一日;

  first-aid

  指公司內(nèi)的醫(yī)藥箱;

  misunderstanding

  誤解,誤會,辦公室內(nèi)經(jīng)常會有;

  routine

  例行事務(wù)

  screw up

  弄砸事情,常用純口語,正式一點的說法是“You did it wrong.”公司里面一般說“You screw it up.”

  screw這個詞單獨用在口語里,相當于國語里面的“操”和“干”,當然原意是指鉆釘螺絲,名詞指螺絲刀;

  creative / creativity

  創(chuàng)造性思維,老外最推崇這一點;

  petty cash

  出差或辦事前,跟財務(wù)領(lǐng)取的備用金,這個詞組很有用;

  sign off

  簽發(fā),可以指文件,也可以指正式認可某件事的開始執(zhí)行;

  stationary

  文具,很有用的一個詞;

  這次介紹一些關(guān)于工作方面的東東,

  asignment

  任務(wù),職責;

  in charge / follow up / responsible for

  這三個說法的意思都是“負責”,但用法不一樣:

  in charge 表示對一個部門,一項有一定重要性的事務(wù)負責,也可以對人,與權(quán)力相關(guān),

  follow up 表示具體跟進某事,與事情的重要性,與人,與權(quán)力無關(guān),

  responsible for 的程度介乎前兩種表達之間;

  credit

  不是信用卡那個信用的意思,指員工在公司內(nèi)積累的口碑,信任度和價值,“Good job, this will add your credit in the company.”這句話的意思是老板以后會更重視你,因為你這件事干得好。

  reputation

  名聲,口碑,不論好壞;

  lay off: 解雇;

  extension: 分機,常簡作:ext#

  approach

  報告,會議中常用此詞,盡量達到的意思,中文確切表達此詞有難度;

  presentation

  簡報,一般用ppt來做;

  scenario

  這個詞很有意思,原用于電子游戲的“關(guān)卡”的意思,公司內(nèi)常用于指某個大項目的其中一個階段,或其中一個部份;

  proposal

  未經(jīng)確認通過的提議,待討論的方案;

  package

  包裹,所謂“一攬子計劃”就由此而來,比如你去某公司interview,最后讓你提問,比較地道的說法是“What's the package?”問的是你們能給的待遇亂七八糟加起來有些什么?

  harassment :騷擾

  headquarters :總公司,總部

  LO :liaison office,當?shù)貒业姆植浚?/p>

  recognize :認可,recgnized supplier, 指認可的供應商;

  amotize :分攤,“The expenses are to be amotized by the LOs.”由各分公司分攤費用;

  on shifts :輪班;

  driver :推動者,“The develpment will drive this case.”這個項目由開發(fā)部主導。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多