兩岸“窩心”,意思相反(2010-09-02 03:06:13)
兩岸“窩心”,意思相反 丁啟陣 古代漢語中有“美惡不嫌同詞”的現(xiàn)象,即同一個詞里可以包含兩個意思截然不同乃至相反的義項?!稜栄?#183;釋詁下》“徂、在,存也”郭璞注云:“以徂為存,以向為曩,以亂為治,以故為今,此皆訓詁義有反復旁通,美惡不嫌同詞也。”其實,這種“以相反兩意融會于一字”現(xiàn)象,并非漢語獨有,西方語言里也有。錢鐘書先生在《管錐編·論易之三名》中列舉了不少中西語言里的此類例子,同時嚴厲批評了黑格爾的鄙薄我國語文不宜思辨。 不過,“美惡不嫌同詞”或“以相反兩意融會于一字”的現(xiàn)象,不見得都是“冥契妙道”的思辨的結(jié)果。據(jù)我的了解,有一些此類現(xiàn)象是不同人群、種族不同思想感情的同時共存。 十幾年前,讀過明朝一位做過宛平縣令名叫沈榜的人寫的《宛署雜記》。至今仍記得,書中記載了這樣一個說法:“衚衕”(今天寫做“胡同”)一詞包含了元朝漢蒙兩族的相反愿望。字從彳亍,是漢人的愿望:蒙古人離開漢族故土,滾回到漠北老巢去;讀音hutong,是蒙古人的愿望,取“胡人大同”之意,即蒙古人一統(tǒng)天下。一個詞的字形和讀音,讓我們分明感受到了當年兩個民族的利益沖突,刀光劍影,你死我活。 像“衚衕”那樣極端刺激的例子,在現(xiàn)代漢語中有沒有呢?“許世友”(許是有)吧,可惜“吳法憲”(無發(fā)現(xiàn))。我發(fā)現(xiàn)的,是一個不那么刺激的例子:窩心。 “窩心”這個詞,在今天的海峽兩岸,意思相反:大陸地區(qū)是指“因受到委屈或侮辱后不能表白或發(fā)泄而心中苦悶”。(參中國社會科學院語言研究所詞典編輯室《現(xiàn)代漢語詞典》第5版)而臺灣地區(qū)是指“趁心、舒心”。(參朱廣祁《當代港臺用語辭典》上海辭書出版社1994年)不難想象,倘若由了解這個情況的人編一本辭典,“窩心”條目下就會有“……心中苦悶”、“趁心、舒心”兩個相反的義項。 或許有朋友會關(guān)心兩岸“窩心”一詞這兩個相反意思的未來命運,是并存使用還是一方壓倒(取代)另一方?如果是后者,究竟是哪一方壓倒另一方?寫到這里,我忽然又想起了另一個意思不太對立的詞語:“雞皮疙瘩”。這個詞在大陸地區(qū),通常用于指在他人言語或行為過于親密肉麻時的反應,有貶義色彩;而臺灣地區(qū)則用于指受到感動,是褒義色彩。我留意過,有一些年輕女孩尤其是廣東、福建一帶的女孩,使用“雞皮疙瘩”時,采取的是臺灣用法。這說明,臺灣用法大有壓倒(取代)大陸用法的趨勢。 “窩心”、“雞皮疙瘩”這兩個詞語,有一個共同點:大陸的意思和用法都是怨苦、譏諷的,而臺灣的意思和用法卻都是快樂、溫情的?;蛟S,這個現(xiàn)象具有典型意義,即它們是兩岸截然不同的世態(tài)人心在詞語上的折射。 |
|