【單句】 1.世界各種文明和社會(huì)制度,應(yīng)取長補(bǔ)短,共同發(fā)展。 Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development. 2.實(shí)施科教興貿(mào)和市場多元化戰(zhàn)略,努力擴(kuò)大外貿(mào)進(jìn)出口。 We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports. 3.實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)發(fā)展,是我國邁向現(xiàn)代化建設(shè)第三步戰(zhàn)略目標(biāo)的重要部署。 Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country's modernization. 4.全球化是經(jīng)濟(jì)增長的強(qiáng)大推動(dòng)力,它為提高APEC大家庭的人民生活水平和社會(huì)福利帶來了希望。 Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities. 5.長江是世界上第三大河,全長6300公里,流域面積180萬平方公里。 The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers. 6.不斷改善城鄉(xiāng)人民生活,既是我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)的根本目的,也是擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長的迫切需求。 Raising the people's living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth. 【段落】 毫無疑問,20世紀(jì)70年代成長于一個(gè)承前啟后的年代。他們站在一個(gè)割裂的縫隙中,從一個(gè)大的板塊跳往另一個(gè)大的板塊。他們的每一步成長都伴隨著新的板塊的形成,每一個(gè)環(huán)節(jié)都細(xì)微地嵌合在時(shí)代前行的車輪中。或許,就像越是生長在變化的環(huán)境中生物的生命力越強(qiáng)一樣,“七十年代”至少具備了很強(qiáng)的適應(yīng)和生存能力。 譯文:It is no doubt that those born in 1970s grew up in an age connecting those ages before and after. They jumped between the gaps of various ages, while new ages are forming and ready there for them to jump onto. Those people, just like the creatures having a great vitality after having living in the ever-changing environment for a long time, are quite good at adapting themselves to the new environments and survive there. |
|