剛談完奧巴馬失言,今晨聽到有位女士在“推客”(Twitter)抱怨租住的公寓有霉菌,竟然被管理公司告誹謗。當然這很難立案,因為誹謗的基礎,首先要證明她的言論不屬實,其次是要證明其對管理公司造成了名譽損害。短短幾句半開玩笑的話,惹來官非,也反映出美國人實在喜歡上法庭來處理矛盾。 如今的社會,容忍是時尚,為了不得罪人,語言也變得越來越柔弱,原本直接的詞全有了替代品。由此想到去年辭世的幽默家喬治卡林是個富有爭議的人,和很多“棟篤笑”演員一樣,他對語言有著非凡的研究,可他又粗口連篇,冒犯他人毫無顧忌。他2004年出的最后一本書叫《耶穌什么時候送來豬扒?》(When Will Jesus Bring the Pork Chops),是他創(chuàng)作的笑話的集合,其中一個反復提到的主題就是如今美語中泛濫的委婉語。 幾年前看英版《The Office》的時候,我沒聽懂他們說的“reduce redundancy”(減除臃余)是啥意思,后來想想才知道是裁員的委婉語。美國公司常說的downsizing, scaling down, streamlining,都是文縐縐的表達同一個意思。 另外一個趨勢則是把職位名稱進行語言上的美化。比如沃爾瑪?shù)氖圬泦T,不叫sales了,而是sales associate,秘書也不再叫secretaries,而是personal assistants或者executive assistants。 連修甲師也從manicurists成了nail technicians。無非就是讓職位聽起來更重要些。 政治用語的花樣就更多了。早年納粹稱滅絕猶太人為special action,被他們殺死的人被稱no longer relevant,完全掩蓋了屠殺的血腥。90年代,有人發(fā)明了“death tax”這個聽起來讓人相當不舒服的詞,其實就是遺產(chǎn)稅,共和黨使用這個詞來激起人們對這個稅項的反感。最著名的當然是民主黨用Global Warming,共和黨用climate change,差別非常大,前者說明特定的趨勢,后者則比較中立。 美國對于墮胎的爭議也很大,有人發(fā)明了一個很滑稽的詞:pre-born child,來形容胚胎,可胚胎早有fetus這個詞了,改變的目的就是要激起人們對于墮胎的反感。喬治卡林笑說,那所有的人一生出來都可以叫pre-dead了。 學語言除了要學正確的口音,還要學他們的習慣用語,才能更深刻的了解他們的文化。 |
|