從稱謂變化看地位變化一、“良人”
古時稱配偶為“良人”,很好聽吧~“妾家高樓連苑起,良人持戟明光里”。但“良人”一詞顯示不出男女性別,妻子稱自己的丈夫?yàn)?#8220;良人”;丈夫稱自己的妻子亦為“良人”;這種不加區(qū)別也給夫妻間稱呼帶來很多不便。
二、“郎”
后來為了加以區(qū)別;在“良”右邊加“阝”,變成“郎”;在“良”左邊加“女”,衍成“娘”。“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”。
三、“郎君”
由于單音節(jié)詞似乎太甜膩了,國人又好雙音節(jié)詞語。于是就在前頭或尾后加一個字變雙音詞,即“郎”字后面加一個“君”字;在“娘”字后面加一個“子”字,成了表示親昵的“郎君”,“娘子”。自此我們依然可以看出當(dāng)時男女地位大抵還是比較平等的。
四、“官人”
宋代開始民間有了這一稱謂。最知名的代表人物就是: 西門大官人。以及“官人,我要~~”此句。。(少兒不宜--b)男人的家庭地位開始上了一個新的臺階。官人自是處于在家中可以管人的地位。
五、“相公”
你一定會對京劇,越劇,黃梅戲里面不時就有的,拉長了聲音的一聲嬌呼“相――――――公―――”印象深刻。也可見這個稱呼古時之流行。這比 “官人”又進(jìn)了一步,已經(jīng)不僅是“官”,而且是最高的官“相”了。若不是怕犯皇上大人的諱,眾老婆們最后怕是要叫“皇公”了!男人的家庭地位由此達(dá)到極盛。
六、“老爺” 封建時期后官宦人家對老公的稱呼。此時男子在家中的尊貴地位依然不言而喻。
七、“先生”
近代改革后常用的稱謂。先生原引申為對年長有德業(yè)者的敬稱。有時,也泛用為對人的敬稱。主要指有一定學(xué)識而又年庚較高的人。用先生指代丈夫,文雅而又帶有仰慕尊崇的意思。從中尤可見男性的尊嚴(yán)。至今在海外華人中和港臺地區(qū)還在廣泛使用。
八、“愛人”
“愛人” 這一稱謂最早見于新文學(xué)作品之中。在小說中、情書中,更是多見。新中國成立后提倡男女平等,不再使用如“屋里的”、“做飯的”等有歧視色彩的稱謂;而解放前在國統(tǒng)區(qū)使用的 “先生”、“太太”、“小姐”,又顯出“資產(chǎn)階級”的色彩。于是“愛人”便被廣泛地使用起來?,F(xiàn)在年輕人已很少再用這個詞了。
九、“男人”
男人, 這是最有歸屬感的叫法。通常必須加上定語,謂之“我男人”。可惜僅見于通常極具團(tuán)隊(duì)精神的鄉(xiāng)下女人口中。此時僅強(qiáng)調(diào)歸屬感而從屬感已經(jīng)大大降低。
十、“我們家那口子”&“孩子他爸”
帶有一種隱秘的親熱味道!但其中已無尊敬的意思。尤其“孩子他爸”在目前這么個紛繁復(fù)雜的時代,這個稱呼太缺乏準(zhǔn)確性了,極不嚴(yán)謹(jǐn)。要知道她孩子的爸極可能并不是她老公的哦。 建議堅(jiān)決棄用!
十一、“老公”
老公,很不幸的最終版本,目前最流行的叫法。老公這詞最初就是指太監(jiān)。不知女人呼叫老公時,是否骨子里潛意識就想過,這眼前的男人,就真還有些服侍太監(jiān)的味道? 對于某些一膩起來叫“公公”的實(shí)在是沒啥想法……
|
|